Παρασκευή, 26 Ιουνίου 2020 02:30

ENCUENTROS LITERARIOS DE LEA EN CASA

 

Encuentros literarios de LEA en casa

 

Junio es el mes que ha acogido en los últimos doce años el Festival Heleno-Iberoamericano LEA "Literatura en Atenas". Este año la cita será en nuestras propias casas a través de los "Encuentros literarios del Festival LEA en casa".

 

El Festival LEA, el Instituto Cervantes de Atenas, la Escuela de Lenguas y Culturas iberoamerica-nas Abanico y la librería Public organizan cinco encuentros literarios en línea con autores ibe-roamericanos recientemente publicados en Grecia.

Los Encuentros se llevan a cabo con el auspicio y apoyo de las Embajadas en Grecia de Argentina, España y México y la Embajada de Colombia en Italia, recurrente en Grecia.

 

Fechas de los Encuentros:
17 de junio: Kirmen Uribe (España)
18 de junio: Juan Gabriel Vásquez (Colombia)
23 de junio: Kike Ferrari (Argentina)
24 de junio: Elena Poniatowska (México)
26 de junio: Rafel Nadal (España)

 

Horario de los Encuentros:
Α las 20.00 h (hora de Grecia)

* En español con interpretación consecutiva al griego.

Quedémonos en casa, seguros, en compañía de la serie original online de eventos #PublicEven-tsGoSocial de Public, ¡la librería núm.1 en Grecia! Las actividades se transmitirán en vivo, a tra-vés de la página de Public en Facebook https://www.facebook.com/public.gr/

 

Más información:
Festival LEA
www.lea-festival.com
IG: @lea.festival
https://www.facebook.com/Solatino.gr/

Instituto Cervantes de Atenas
https://www.facebook.com/InstitutoCervantesAtenas/
https://twitter.com/ICAtenas
https://atenas.cervantes.es/

Abanico
http://www.abanico.gr/
IG: @abanico_atenas
https://www.facebook.com/ABANICO.atenas

 

 

Λογοτεχνικές συναντήσεις του Φεστιβάλ ΛΕΑ στο σπίτι

 

Ο Ιούνιος είναι ο μήνας κατά τον οποίο υποδεχόμαστε τα τελευταία δώδεκα χρόνια το Ιβηροα-μερικανικό Φεστιβάλ ΛΕΑ «Λογοτεχνία Εν Αθήναις». Το ραντεβού ισχύει και φέτος, γιατί το Φε-στιβάλ θα είναι παρόν μέσα από τις Λογοτεχνικές συναντήσεις του, στο ίδιο μας το σπίτι!

 

Το Φεστιβάλ ΛΕΑ, το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, η Σχολή Γλωσσών και Πολιτισμών της Ιβηρικής και της Λ. Αμερικής Abanico και το βιβλιοπωλείο Public διοργανώνουν πέντε online λογοτεχνικές συναντήσεις με Ιβηροαμερικανούς συγγραφείς, έργα των οποίων εκδόθηκαν πρό-σφατα στα ελληνικά.

Υπό την αιγίδα και την υποστήριξη των Πρεσβειών στην Ελλαδα της Αργεντινής, της Ισπανίας και του Μεξικού καθώς και της Πρεσβείας της Κολομβίας στην Ιταλία, με παράλληλη διαπίστευ-ση για την Ελλάδα.

 

Ημερομηνίες των συναντήσεων
17 Ιουνίου: Kirmen Uribe (Ισπανία)
18 Ιουνίου: Juan Gabriel Vásquez (Κολομβία)
23 Ιουνίου: Kike Ferrari (Αργεντινή)
24 Ιουνίου: Elena Poniatowska (Μεξικό)
26 Ιουνίου: Rafel Nadal (Ισπανία)

 

Ωράριο των συναντήσεων
στις 20.00 ώρα Ελλάδος

* Στα ισπανικά με διαδοχική μετάφραση στα ελληνικά.

Mένουμε Ασφαλείς, πάντα συντροφιά με την πρωτότυπη σειρά online εκδηλώσεων #Publi-cEventsGoSocial του Public, του Νο1 βιβλιοπωλείου στην Ελλάδα! Οι εκδηλώσεις μεταδίδονται ζωντανά, μέσω της σελίδας του Public στο Facebook. https://www.facebook.com/public.gr/

 

Περισσότερες πληροφορίες:
Φεστιβάλ ΛΕΑ
www.lea-festival.com
IG: @lea.festival
https://www.facebook.com/Solatino.gr/

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας
https://www.facebook.com/InstitutoCervantesAtenas/
https://twitter.com/ICAtenas
https://atenas.cervantes.es/

Abanico
http://www.abanico.gr/
IG: @abanico_atenas
https://www.facebook.com/ABANICO.atenas

 

P r o g r a m a Π ρ ό γ ρ α μ μ α

Miércoles 17 de junio
Encuentros literarios de LEA en casa con Kirmen Uribe
El escritor español Kirmen Uribe mantiene una charla telemática con la periodista griega Kyriakí Beioglu, el miércoles 17 de junio a las 20:00 h, sobre su libro recientemente publicado en griego La hora de despertarnos juntos.

Con el apoyo de la Embajada de España en Grecia, del Instituto Cervantes de Atenas, la escuela Abanico, la librería Public y Ediciones Kastaniotis.

 

Kirmen Uribe (Ondarroa, Bizkaia, 1970) nació en una familia vinculada a la pesca. Se licenció en Filología Vasca en Vitoria y cursó estudios de posgrado de Literatura Comparada en Trento (Ita-lia). La publicación en 2001 del libro de poemas Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano, Visor, 2003) supuso, en palabras del crítico literario Jon Kortazar, una “revolución tranquila” en el ámbito de la literatura vasca. Con su primera novela Bilbao - Nueva York - Bilbao (2008) ganó el Premio Nacional de Literatura (2009), una de las distinciones más importantes de las letras españolas. Tenía entonces 39 años, su libro se convirtió en un evento editorial, superó las cien mil copias y fue traducido a muchos idiomas. Hoy se le considera una de las voces más originales y extrovertidas de su generación. Su también galardonada novela La hora de despertarnos juntos (2016) es la tercera consecutiva. Su obra está siendo traducida al griego por Ediciones Kastaniotis.

 

Presentación del libro La hora de despertarnos juntos
Τraducción al griego: Vasilikí Knitu
A Karmele Urresti la guerra civil la sorprende en su Ondarroa natal. Mientras la población huye al exilio, ella decide quedarse curando a los heridos y tratando de liberar a su padre, que ha sido encarcelado. Al final de la guerra debe abandonar su tierra y partir hacia Francia, donde pasa a formar parte de la embajada cultural vasca. Allí conoce al que será su marido, el músico Txomin Letamendi. Juntos recorren media Europa hasta que, a punto de caer París en manos de los alemanes, huyen a Venezuela.
Pero la Historia irrumpe de nuevo en su vida. Cuando Txomin decide sumarse a los servicios secretos vascos, la familia regresa en plena Segunda Guerra Mundial a Europa, donde él realiza labores de espionaje hasta que es apresado en Barcelona, bajo una dictadura a la que no sobrevivirá. Karmele tendrá que arriesgarse y partir, sola esta vez, con la esperanza ciega de quien deja atrás lo más preciado.
La hora de despertarnos juntos ha cosechado críticas y elogios muy positivos desde su lanzamiento, y ha ganado los siguientes premios: Premio Nacional de la Crítica 2016 (Narrativa en lengua vasca) y Premio de la Academia 111 de lectores vascos (Mejor libro del 2016).
______________________________

Τετάρτη 17 Ιουνίου

Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με τον Κίρμεν Ουρίμπε
Ο Ισπανός συγγραφέας Κίρμεν Ουρίμπε συζητά online με την δημοσιογράφο Κυριακή Μπεϊό-γλου, την Τετάρτη, 17 Ιουνίου στις 20.00 για το βιβλίο του Την ώρα που ξυπνάμε μαζί, που εκ-δόθηκε πρόσφατα στα ελληνικά.

Με την υποστήριξη της Ισπανικής Πρεσβείας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της σχο-λής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των Εκδόσεων Καστανιώτη.

 

Ο Κίρμεν Ουρίμπε είναι ποιητής και πεζογράφος. Γεννήθηκε το 1970 στην Ονταρόα, στη Χώρα των Βάσκων και μεγάλωσε σε οικογένεια ψαράδων. Σπούδασε Βασκική Φιλολογία και έκανε μεταπτυχιακό στη Συγκριτική Λογοτεχνία, στο Τρέντο της Ιταλίας. Η έκδοση της πρώτης του ποιητικής συλλογής Bitartean heldu eskutik (Στο μεταξύ δώσ' μου το χέρι σου, 2001), αποτέλεσε μια «ήρεμη επανάσταση» στο πεδίο της βασκικής λογοτεχνίας, όπως είπε ο κριτικός Γιόν Κορ-τάθαρ. Με το πρώτο του μυθιστόρημα Bilbao–New York–Bilbao (2008) απέσπασε το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας (2009), από τις σπουδαιότερες διακρίσεις των ισπανικών γραμμάτων. Ήταν τότε 39 ετών και το βιβλίο του αναδείχθηκε σε σημαντικό εκδοτικό γεγονός, ξεπέρασε τις εκατό χιλιάδες αντίτυπα και μεταφράστηκε σε πολλές γλώσσες. Σήμερα θεωρείται πια μία από τις πλέον πρωτότυπες και εξωστρεφείς φωνές της γενιάς του. Το επίσης βραβευμένο Την ώρα που ξυπνάμε μαζί (2016) είναι το τρίτο κατά σειρά μυθιστόρημά του. Μεταφράζεται για πρώτη φορά στα ελληνικά και κυκλοφορεί από τις Eκδόσεις Καστανιώτη.

 

Παρουσίαση του βιβλίου Την ώρα που ξυπνάμε μαζί
Μετάφραση από τα ισπανικά: Βασιλική Κνήτου
Ο εμφύλιος πόλεμος βρίσκει την Καρμέλε Ουρέστι στη γενέτειρά της, την Ονταρόα. Ενώ οι κά-τοικοι της περιοχής αυτοεξορίζονται κυνηγημένοι, εκείνη αποφασίζει να μείνει για να περιθάλ-ψει τους τραυματίες και να ελευθερώσει τον πατέρα της που έχει φυλακιστεί. Όταν τελειώνει ο πόλεμος, αναγκάζεται να εγκαταλείψει την πατρίδα της για τη Γαλλία, όπου συμμετέχει σε μια ομάδα που εκπροσωπεί τον πνευματικό πολιτισμό της Χώρας των Βάσκων. Εκεί γνωρίζει τον μέλλοντα σύζυγό της, τον μουσικό Τσομίν Λεταμέντι. Μαζί ταξιδεύουν στη μισή Ευρώπη αλλά, λίγο πριν πέσει το Παρίσι στα χέρια των Γερμανών, φεύγουν για τη Βενεζουέλα. Η Ιστορία, ό-μως, εισβάλλει και πάλι στη ζωή τους. Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου, ο Τσομίν αποφασίζει να ενταχθεί στις βασκικές μυστικές υπηρεσίες και η οικογένεια επιστρέφει στην Ευρώπη. Εκείνος αναπτύσσει δράση ως κατάσκοπος ενάντια στους ναζί, μέχρι τη στιγμή που συλλαμβάνεται στη Βαρκελώνη και σκοτώνεται. Η Καρμέλε αναγκάζεται να διακινδυνέψει και φεύγει, μόνη αυτή τη φορά, με την τυφλή ελπίδα του ανθρώπου που αφήνει πίσω του ό,τι πο-λυτιμότερο έχει. Το μυθιστόρημα Την ώρα που ξυπνάμε μαζί έχει λάβει εξαιρετικές κριτικές από την πρώτη στιγμή και έχει κερδίσει το Εθνικό Βραβείο Κριτικής 2016 (Πεζογραφία στην βασκική γλώσσα) και το Βραβείο της Ακαδημίας 111 Βάσκων αναγνωστών (Καλύτερο βιβλίο του 2016).
______________________________

______________________________

Jueves 18 de junio
Encuentros Literarios de LEA en casa con Juan Gabriel Vásquez
El escritor colombiano Juan Gabriel Vásquez mantiene una charla telemática con su traductor Ajileas Kyriakidis, el jueves 18 de junio a las 20:00 h, con motivo de la publicación de su nueva colección de cuentos Canciones para el incendio.

Con el apoyo de la Embajada de Colombia en Italia recurrente en Grecia, el Instituto Cervantes de Atenas, la escuela Abanico, la librería Public y la editorial Íkaros

 

Juan Gabriel Vásquez es un escritor colombiano (Bogotá, 1973), doctor en Literatura Latinoamericana por la universidad de la Sorbona de París. Ha publicado siete novelas, dos colecciones de cuentos y cuatro recopilaciones de ensayos literarios. En griego, sus libros son publicados por Íkaros: El sonido de las cosas al caer (2014), Los Informantes (2015), La forma de las ruinas (2018), Reputaciones (2019) y Canciones para el Incendio (2020).
Ha sido galardonado con numerosos premios internacionales, entre los que destacan el Premio Alfaguara (2011), el Premio de la pluma inglesa (2012), el Premio Roger Caillois (2012), el Premio Von Rezzori (2013), el Premio Literario IMPAC de Dublín (2014), el Premio Real Academia Española (2014) y el Premio Biblioteca de Narrativa Colombiana (2020).
Sus libros han sido publicados en 28 idiomas y en más de 40 países.
En 2016, la República Francesa le otorgó el título de Caballero de la Orden de las Letras y las Artes.

 

Presentación del libro Canciones para el incendio
Τraducción al griego: Ajileas Kyriakidis
Una fotógrafa comprende algo que hubiera preferido no comprender. Un veterano de la guerra de Corea se enfrenta a su pasado durante un encuentro que parecía inofensivo. Tras el hallaz-go por internet de un libro de 1887, un escritor acaba descubriendo la vida de una mujer apa-sionante.
Los personajes de Canciones para el incendio son hombres y mujeres tocados por la violencia, de cerca o de lejos, de manera directa o sólo tangencial, cuyas vidas cambian para siempre por un encuentro fortuito o por la acción de fuerzas incomprensibles.
Juan Gabriel Vásquez regresa al formato corto: nueve cuentos protagonizados por gente con dilemas éticos, que reflejan el virtuosismo narrativo del autor y la comprensión profunda de la vida de los demás.
Sus ecuménicas Canciones para el Incendio vienen a encontrar la famosa frase con la que Tucídides criticaba la falta de interés de los atenienses de su época: “Nuestras casas se están quemando y nosotros estamos cantando”.
______________________________

Πέμπτη 18 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με τον Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες
Ο Κολομβιανός συγγραφέας Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες συνομιλεί διαδικτυακά με τον μεταφρα-στή του Αχιλλέα Κυριακίδη, την Πέμπτη 18 Ιουνίου στις 20:00, με αφορμή την έκδοση της νέας του συλλογής διηγημάτων Τραγούδια για την πυρκαγιά.

Με την υποστήριξη της πρεσβείας της Κολομβίας στην Ιταλία, με παράλληλη διαπίστευση για την Ελλάδα, του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, της σχολής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των εκδόσεων Ίκαρος.

 

Ο Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες (Juan Gabriel Vásquez) γεννήθηκε στην Μπογκοτά της Κολομβίας, το 1973 και σπούδασε Λατινοαμερικανική Λογοτεχνία στη Σορβόννη. Έχει εκδώσει επτά μυθιστορήματα, δύο συλλογές διηγημάτων και τέσσερις συλλογές φιλολογικών δοκιμίων. Στα ελληνικά, κυκλοφορούν, από τις εκδόσεις Ίκαρος, τα βιβλία του: Ο ήχος των πραγμάτων όταν πέφτουν (2014), Οι πληροφοριοδότες (2015), Η μορφή των λειψάνων (2018), Οι υπολήψεις (2019) και Τραγούδια για την πυρκαγιά (2020).
Έχει τιμηθεί με πολλά διεθνή βραβεία, σημαντικότερα των οποίων είναι: Premio Alfaguara (2011), English Pen Award (2012), Prix Roger Caillois (2012), Premio Von Rezzori (2013), IMPAC Dublin Literary Award (2014), Βραβείο της Ισπανικής Βασιλικής Ακαδημίας (2014) και το Βραβείο Βιβλιοθήκη Κολομβιανής Πεζογραφίας (2020).
Τα βιβλία του έχουν εκδοθεί σε 28 γλώσσες και σε περισσότερες από 40 χώρες.
To 2016 του απονεμήθηκε ο τίτλος του Ιππότη του Τάγματος Γραμμάτων και Τεχνών της Γαλλικής Δημοκρατίας.

 

Παρουσίαση του βιβλίου Τραγούδια για την πυρκαγιά
Μετάφραση από τα ισπανικά: Αχιλλέας Κυριακίδης
Μια φωτογράφος, ιχνηλατώντας την αλήθεια, αντιλαμβάνεται κάτι που θα προτιμούσε ν’ αγνο-εί. Ένας βετεράνος του Πολέμου της Κορέας έρχεται αντιμέτωπος με το παρελθόν του, στη διάρκεια μιας συνάντησης που αρχικά φαινόταν ακίνδυνη. Ο αφηγητής, παίζοντας κομπάρσος στο γύρισμα μιας ταινίας του Πολάνσκι, παρατηρεί το πρόσωπο του σκηνοθέτη, ψάχνοντας για σημάδια στον απόηχο της δολοφονίας της Σάρον Τέιτ. Η διαδικτυακή αναζήτηση ενός βιβλίου που είχε εκδοθεί το 1887, οδηγεί έναν συγγραφέα ν’ ανακαλύψει τη ζωή μιας παθιασμένης γυ-ναίκας. Οι χαρακτήρες του βιβλίου είναι άνδρες και γυναίκες που έχουν υποστεί βία με άμεσο ή έμμεσο τρόπο, και η ζωή τους αλλάζει ολοκληρωτικά από μια τυχαία συνάντηση ή τη δρά-ση ακατανόητων δυνάμεων.

Ο Juan Gabriel Vásquez επιστρέφει στη μικρή φόρμα: εννέα διηγήματα με ήρωες ανθρώπους μπροστά σε ηθικά διλήμματα, που αντικατοπτρίζουν την αφηγηματική δεξιότητα του συγγρα-φέα και τη βαθιά του κατανόηση για τη ζωή των άλλων.
Τα πανανθρώπινα Τραγούδια για την πυρκαγιά του σπουδαίου κολομβιανού συγγραφέα έρχο-νται να συναντήσουν την περίφημη φράση του Θουκυδίδη με την οποία στηλίτευσε την αδια-φορία ή και την αναλγησία των συγχρόνων του Αθηναίων: «Των οικιών ημών εμπιπραμένων, ημείς άδομεν».

______________________________

______________________________

Martes 23 de junio
Encuentros literarios de LEA en casa con Kike Ferrari
El escritor argentino Kike Ferrari conversa telemáticamente con el periodista y escritor griego Kostas Th. Kalfópulos, el martes 23 de junio a las 20.00 h, con motivo de la reciente publicación en Grecia de su libro Que de lejos parecen moscas.

Con el auspicio de la Embajada de Argentina en Grecia y el apoyo del Instituto Cervantes de Atenas, la escuela Abanico, la librería Public y Ediciones Kastaniotis.

 

Enrique Ferrari, que publica con el seudónimo: Kike Ferrari, nació en Buenos Aires, Argentina, el 14 de julio de 1972. Ha colaborado en las revistas: Juguetes Rabiosos, La Granada, Sudestada, Marea Popular (Argentina), Casa de las Américas (Cuba), Visión y Fiat Lux (España) y los portales Sigueleyendo (España), Hermano Cerdo (México), Cosecha Roja y Notas (Argentina).
Ha publicado las novelas Operación Bukowski (2004), Lo que no fue (2010), que obtuvo la prime-ra mención en la 50º edición del Premio Literario Casa de las Américas, en 2009, Que de lejos parecen moscas (2011), Punto ciego −en coautoría con Juan Mattio− (2015) y Y es probable que no quede ninguno −con el heterónimo de Hank McPherrar− (2015). También ha editado el libro de relatos Entonces sólo la noche (2008), que mereció el tercer puesto del Premio del Fondo Nacional de las Artes de 2008; y el libro de artículos Postales rabiosas (2010).
También ha sido finalista del Grand Prix de Littérature Policière (Francia), 2012, finalista del Prix SNCF du polar (Francia) y primer accésit en el Concurso de relatos policiacos de la Semana Ne-gra de Gijón (España) 2014.

 

Presentación del libro Que de lejos parecen moscas
Traducción al griego: Anna Verriopulu
Que de lejos parecen moscas es una novela negra explosiva que se ha convertido en un fenó-meno de culto, por un escrito tan talentoso como inesperado.
El señor Machi es el perfecto reflejo del éxito y del desprecio. Dueño de un pequeño imperio en Argentina, hizo su fortuna bajo la dictadura militar y luego la afianzó bajo los dos primeros go-biernos de la democracia casándose con una mujer de doble apellido, hija de un terrateniente. Lo que no le impide rodearse de bellas mujeres que obedecen a todos sus caprichos. Tiene un BMW, una colección de trescientas corbatas y diez millones de dólares en el banco. La cocaína y la «pastilla azul» le permiten distraerse de las quejas de su esposa por sus infidelidades y de las debilidades de sus hijos, tan distintos a él, pero sobre todo lo ayudan a ignorar a sus muchos enemigos, a quienes él considera insectos «que de lejos parecen moscas». Hasta que un día, encuentra un cadáver en el maletero de su BMW, atado con las esposas rosas de peluche que usa con sus amantes. Y entonces empieza otra historia.
Con esta novela explosiva y original, Kike Ferrari llamó la atención de la prensa internacional y conquistó a algunos de los mejores editores del mundo. Un auténtico puñetazo en la mandíbu-la de todos los lectores.
______________________________

Τρίτη, 23 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με τον Κίκε Φερράρι
Ο Αργεντινός συγγραφέας Κίκε Φερράρι συζητά online με τον δημοσιογράφο και συγγραφέα Κώστα Θ. Καλφόπουλο, την Τρίτη, 23 Ιουνίου στις 20.00 για το βιβλίο του Από μακριά μοιάζουν με μύγες, που εκδόθηκε πρόσφατα στα ελληνικά.

Υπό την αιγίδα της Πρεσβείας της Αργεντινής στην Ελλάδα και την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες, της σχολής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των Εκδόσεων Καστανιώτη.

 

Ο Κίκε Φεράρι (Kike Ferrari) γεννήθηκε το 1972 στο Μπουένος Άιρες. Κείμενά του δημοσιεύο-νται σε πολλά λογοτεχνικά περιοδικά και διάφορες ιστοσελίδες, σε Λατινική Αμερική και Ευρώ-πη. Γράφει επίσης τακτικά στην εφημερίδα του συνδικάτου των εργαζομένων στο μετρό του Μπουένος Άιρες, με το οποίο έχει και ο ίδιος μόνιμη εργασιακή σχέση, καταφέρνοντας να συμ-βιβάζει τη συγγραφή με τον καθαρισμό του σταθμού «Ουρουγουάη» της γραμμής Β. Έχουν κυ-κλοφορήσει τα μυθιστορήματά του Operación Bukofski, Lo que no fue (Πρώτη Διάκριση στο Premio Casa de las Américas το 2009), Punto ciego, το οποίο έγραψε από κοινού με τον Juan Mattio και η συλλογή διηγημάτων Nadie es inocente. Το 2012 με το Από μακριά μοιάζουν με μύγες απέσπασε το Βραβείο Silverio Cañada για το Καλύτερο Ισπανόφωνο Αστυνομικό Μυθι-στόρημα (Ópera Prima) στην ετήσια φεστιβαλική Εβδομάδα Νουάρ Λογοτεχνίας (Semana Negra) της Χιχόν. Το βιβλίο έγινε αμέσως σημείο αναφοράς με φανατικό κοινό.

 

Παρουσίαση του βιβλίου Από μακριά μοιάζουν με μύγες
Μετάφραση από τα ισπανικά: Άννα Βερροιοπούλου
Ο κύριος Μάτσι, ιδιοκτήτης μιας μικρής αυτοκρατορίας στην Αργεντινή, αποτελεί την ιδανική ενσάρκωση της επιτυχίας και της αλαζονείας. Έκανε περιουσία στα χρόνια της στρατιωτικής δικτατορίας και εδραιώθηκε κατά την περίοδο των δύο πρώτων δημοκρατικών κυβερνήσεων, μέσω του γάμου του με την κόρη ενός ισχυρού γαιοκτήμονα. Αυτό ωστόσο καθόλου δεν τον εμποδίζει να τραβιέται με όμορφες γυναίκες που υποκύπτουν στα καπρίτσια του. Έχει μια BMW, μια συλλογή από τριακόσιες γραβάτες και δέκα εκατομμύρια δολάρια στην τράπεζα. Η κοκαΐνη και το «μπλε χαπάκι» τού επιτρέπουν όχι μόνο να ξεφεύγει από τη γκρίνια της γυναίκας του αλλά και από τις αδυναμίες των παιδιών του, που δεν του μοιάζουν καθόλου. Κυρίως όμως τον βοηθούν να ξεχνά τους πάμπολλους εχθρούς του, που για εκείνον δεν είναι παρά έντομα τα οποία «από μακριά μοιάζουν με μύγες». Ώσπου μια μέρα, βρίσκει στο πορτμπαγκάζ της BMW ένα πτώμα, δεμένο με τις χειροπέδες με το ροζ γουνάκι που χρησιμοποιεί στις ερωμένες του. Και τότε αρχίζει μια άλλη ιστορία. Με τούτο το πρωτότυπο, εκρηκτικό μυθιστόρημα ο Κίκε Φερράρι ρίχνει μια δυνατή γροθιά στα σαγόνια του αναγνώστη.
______________________________

______________________________

Jueves 25 de junio
Encuentros literarios de LEA en casa con Elena Poniatowska
La escritora mexicana Elena Poniatowska, Premio Cervantes 2013, conversa telemáticamente con la periodista y crítica literaria griega Mikela Jartulari, el jueves 25 de junio, sobre su libro El tren pasa primero, traducido recientemente al griego.

Con el auspicio de la Embajada de México en Grecia y el apoyo del Instituto Cervantes de Atenas, la escuela Abanico, la librería Public y Ediciones Kastaniotis.

 

Elena Poniatowska (Helen Elizabeth Louise Amelie Paula Dolores Poniatowska Amor) nació en París en 1932. Hija de un descendiente directo del rey polaco Stanislav Poniatowski y de una mexicana de origen francés, estudió en los Estados Unidos. El periodismo literario es el género que cultivó sistemáticamente y se refleja en su obra Todo México (1991-1999). Uno de sus libros más emblemáticos es La noche de Tlatelolco (1971), una crónica de testimonios de la masacre de estudiantes en 1968 en la Plaza de las Tres Culturas de la Ciudad de México. Ha recibido dos veces el Premio Mazatlán por Hasta no verte Jesús mío (1970) y Tinísima (1992), el Premio de Novela Alfaguara por La piel del cielo (2001) y el Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos por El Tren pasa primero (2007). Recibió el Premio Biblioteca Breve por Leonora (2011), así como con el Premio Cervantes (2013) por toda su obra literaria.

 

Presentación del libro El tren pasa primero
Traducción al griego: Margarita Bonatsu
La vida de Trinidad Pineda Chiñas cambió cuando vio pasar frente a él por primera vez un tren. En adelante, nada resultaría más real para Trinidad que el silbato de un ferrocarril, el ajetreo en los andenes, los empujones, el olor del chapopote. Esta es la historia de una existencia combativa y llena de pasión que llevará a su protagonista a convertir una gesta personal en una batalla infatigable por la justicia social.
El tren pasa primero es la gran novela sobre el movimiento ferrocarrilero de finales de 1950 en México, que terminó sofocado por la represión violenta del gobierno y el encarcelamiento de sus líderes. Es el retrato de una época y un homenaje a los hombres y mujeres que enlazaron su existencia a la de un mundo hoy casi desaparecido: el de las grandes máquinas locomotoras que unieron al país, transportando familias y sueños.
Oscilando entre la crónica y la novela biográfica, y con un estilo tan íntimo como pre-ciso, la ganadora del Premio Cervantes de Literatura 2013, Elena Poniatowska, ilumina el dolor y la esencia humana de la lucha ferrocarrilera. Tomando como punto de partida a la figura del activista Demetrio Vallejo, esta novela, ganadora del Premio Rómulo Gallegos 2007 y traducida a varios idiomas, es una de las más acabadas muestras de la excelencia narrativa de su autora.
______________________________

Πέμπτη, 25 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με την Ελένα Πονιατόφσκα
Η Μεξικάνα συγγραφέας Ελένα Πονιατόφσκα, Βραβείο Θερβάντες 2013, συζητά με την δημο-σιογράφο και κριτικό Μικέλα Χαρτουλάρη, στις 25 Ιουνίου, για το βιβλίο της Το τρένο θα περάσει πρώτο.

Υπό την αιγίδα της Πρεσβείας του Μεξικού στην Ελλάδα και την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες, της σχολής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των Εκδόσεων Καστανιώτη.

 

Η Ελένα Πονιατόφσκα (Ελέν Ελιζαμπέτ Λουίζ Αμελί Πάουλα Ντολόρες Πονιατόφσκα Αμόρ) γεν-νήθηκε στο Παρίσι το 1932. Η ίδια, κόρη άμεσου απογόνου του βασιλιά της Πολωνίας Στανί-σλαβ Πονιατόφσκι και μιας Μεξικανής με γαλλικές ρίζες, σπούδασε στις Ηνωμένες Πολιτείες. Η λογοτεχνική δημοσιογραφία είναι το είδος που καλλιέργησε συστηματικά και αποτυπώνεται στο επτάτομο Todo México (1991-1999). Ένα από τα πλέον εμβληματικά βιβλία της είναι Η νύχτα του Τλατελόλκο (1971), ένα χρονικό από μαρτυρίες για τη σφαγή των φοιτητών το 1968 στην Πλατεία των Τριών Πολιτισμών της Πόλης του Μεξικού. Έχει τιμηθεί δύο φορές με το βραβείο Mazatlán για τα Hasta no verte Jesús mío (1970) και Tinísima (1992), με το βραβείο μυθιστορή-ματος Alfaguara για το La piel del cielo (2001), με το Διεθνές Βραβείο Μυθιστορήματος Romulo Gallegos για Το τρένο θα περάσει πρώτο (2007), με το βραβείο Biblioteca Breve για το Leonora (2011), καθώς και με το Βραβείο Θερβάντες (2013) για το σύνολο του έργου της.

 

Παρουσίαση του βιβλίου Το τρένο θα περάσει πρώτο
Μετάφραση από τα ισπανικά: Μαργαρίτα Μπονάτσου
Γεννήθηκε σ’ ένα χωριό στο νότιο Μεξικό και δεν θα έφευγε ποτέ από εκεί, αν μια μέρα δεν περνούσε από μπροστά του το τρένο κι αν στον θόρυβο εκείνης της ατμομηχανής δεν άκουγε την ιστορία της ζωής του. Έτσι εξηγούσε ο ίδιος την ασίγαστη δίψα του για γνώση, που πάντα τον ωθούσε να ξεπερνά τα όριά του. Ο Τρινιδάδ Πινέδα Τσίνιας πήγε παντού με το τρένο, σε μέρη που δεν είχε καν ονειρευτεί και έζησε αμέτρητες εμπειρίες. Πάνω απ’ όλα, όμως, ξεχώρισε για εκείνη τη στιγμή που μίλησε στους συναδέλφους του σιδηροδρομικούς με τέτοιο πάθος, ώστε να τους μετατρέψει σε πρωτοπόρους των κοινωνικών αγώνων. Η απεργία τους αναστάτωσε τη χώρα και το καθεστώς. Το τρένο είναι η ίδια η ζωή. Αλλά, αν ο σιδηρόδρομος είναι θέμα των αντρών, κανένας τους δεν είναι τίποτα χωρίς τις γυναίκες. Μητέρες, σύζυγοι, ερωμένες και συναδέλφισσες αφήνουν το αποτύπωμά τους σε αυτές τις σελίδες, χάρη στην ανεξάντλητη δύναμη που πάλλεται μέσα τους. Το τρένο θα περάσει πρώτο είναι ένα μαχητικό μυθιστόρημα βασισμένο σε αληθινή ιστορία και εμπνευσμένο από την προσωπικότητα του ακτιβιστή Ντεμέτριο Βαγιέχο.
______________________________

______________________________

Viernes 26 de junio
Encuentros literarios de LEA en casa con Rafel Nadal
El escritor catalán Rafel Nadal conversa telemáticamente con la traductora Anguelikí Vasilaku, el viernes 26 de junio a las 20.00 h, sobre su libro recientemente publicado en griego La maldi-ción de los Palmisano.

Con el apoyo de la Embajada de España en Grecia, el Instituto Cervantes de Atenas, la escuela Abanico, la librería Public y la editorial Klidárithmos.

 

Rafel Nadal (Girona, 1954) es periodista. Escribe en La Vanguardia y colabora habitualmente en RAC1, TV3, 8TV. Ha trabajado en los principales diarios del país y ocupado diferentes cargos de responsabilidad en empresas editoras y grupos de comunicación. Fue director de El Periódico de Catalunya en el período 2006-2010, durante el cual la publicación recibió, entre otros, el Premio Nacional de Comunicación (2008), el premio al mejor diario de Europa del European Newspa-per Congress (2008), el premio a la mejor portada del año de la Society for News Design (2007) y el premio al mejor diseño de España y Portugal de la SND (2007). Es autor de Los mandarines (Ariel, 2011), un libro de retratos sobre el poder. Con Quan érem feliços ganó el Premio Josep Pla 2012, que obtuvo una magnífica acogida entre el público. Y Días de Champán (2013), una saga familiar que recorre los escenarios más convulsos de la Europa del siglo XX. La maledicció dels Palmisano (2015) ha sido una de las novelas catalanas más traducidas, con 22 editoriales en todo el mundo. La senyora Stendhal (2017) fue el libro más vendido del año en catalán. Con El fill de l’italià (2019) ganó el Premio Ramon Llull 2019.

 

Presentación del Libro La maldición de los Palmisano
Traducción al griego: Vasilikí Knitu
Rafel Nadal presenta una epopeya ambientada en el sur de la Italia rural. La historia muestra un fresco que ilustra extraordinariamente bien la primera mitad del siglo XX. La maldición de los Palmisano acompaña al lector por un recorrido histórico a través de las ideas sociales y polí-ticas que marcaron esa época. Con su pulso narrativo, y con una carga intimista y simbólica muy expresiva, Nadal capta el sentimiento de unos años que dejaron Europa malherida.
Esta novela no se decanta por bandos ni ideologías, sino que plantea un posiciona-miento antibelicista representado por el protagonista principal de la historia, testi-monio de las brutales acciones, la incongruencia, el irracionalismo y la violencia que acarrean todas las guerras. Además, vincula de forma muy efectiva la historia (en mi-núsculas) de una persona marcada por su destino con el trasfondo histórico (en ma-yúsculas) de los hechos que agitaron la Europa de la primera mitad del siglo XX. La maldición de los Palmisano consigue provocar en el lector un sentimiento de solidari-dad y empatía con los personajes principales de este drama, especialmente con su protagonista, Vitantonio Palmisano.
______________________________

Παρασκευή, 26 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με τον Ραφέλ Ναδάλ
Ο Ισπανός συγγραφέας Ραφέλ Ναδάλ συζητά με την μεταφράστρια Αγγελική Βασιλάκου, στις 26 Ιουνίου, στις 20.00, για το βιβλίο του Η κατάρα των Παλμιζάνο, που εκδόθηκε πρόσφατα στα ελληνικά.

Με την υποστήριξη της Ισπανικής Πρεσβείας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της σχο-λής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των εκδόσεων Κλειδάριθμος.

 

Ο Ραφέλ Ναδάλ γεννήθηκε το 1954 στη Ζιρόνα και θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους, σύγχρονους Καταλανούς συγγραφείς. Αρθρογραφεί στην εφημερίδα La Vanguardia και συνεργά-ζεται τακτικά με διάφορους ραδιοφωνικούς σταθμούς και τηλεοπτικά κανάλια. Έχει βραβευτεί με τα βραβεία Premio Josep Pla, Joaquim Amat-Pinella και Anglada. Οι ιστορίες του διαδραμα-τίζονται στην επαρχία της Ισπανίας και της Ιταλίας κατά την περίοδο του φασισμού. Η κατάρα των Παλμιζάνο έγινε διεθνές best seller και μεταφράστηκε σε 22 χώρες. Το 2019 του απονεμή-θηκε, για το νέο του βιβλίο, El fill de l’Italià, το μεγάλο βραβείο του Ινστιτούτου Ramon Llull.

 

Παρουσίαση του βιβλίου Η κατάρα των Παλμιζάνο
Μετάφραση από τα ισπανικά: Βασιλική Κνήτου
Ο Ραφέλ Ναδάλ παρουσιάζει ένα έπος που διαδραματίζεται στην αγροτική Νότια Ιταλία που περιγράφει εκπληκτικά καλά το πρώτο μισό του 20ου αι. Η κατάρα των Παλμιζάνο συνοδεύει τον αναγνώστη σε μια ιστορική αναδρομή μέσα από τις κοινωνικές και πολιτικές ιδέες που σημά-δεψαν εκείνη την εποχή. Με τον αφηγηματικό του παλμό και με μια πολύ εκφραστική μύχια και συμβολική φόρτιση, συλλαμβάνει την αίσθηση των χρόνων που τραυμάτισαν την Ευρώπη.
Το μυθιστόρημα δεν επηρεάζεται από παρατάξεις και ιδεολογίες. Παίρνει απλώς μια αντιπολε-μική θέση, την οποία πρεσβεύει ο πρωταγωνιστής της ιστορίας και αποτελεί μαρτυρία των α-γριοτήτων, της δυσαρμονίας, του παραλογισμού και της βίας που χαρακτηρίζουν όλους τους πολέμους. Επί πλέον, συνδέει πολύ αποτελεσματικά την ιστορία (με μικρό) ενός ανθρώπου ση-μαδεμένου από την μοίρα, με φόντο την Ιστορία (με κεφαλαίο) των γεγονότων που συντάραξαν την Ευρώπη κατά το πρώτο μισό του 20ου αι. Η κατάρα των Παλμιζάνο καταφέρνει να προκαλέ-σει στον αναγνώστη ένα συναίσθημα αλληλεγγύης και συμπόνοιας για τους βασικούς χαρακτή-ρες αυτού του δράματος, ειδικά για τον πρωταγωνιστή, Βιταντόνιο Παλμιζάνο.


 

La literatura argentina y sus escritoras

HOMENAJE AL DÍA DE LA MUJER

 

Por
Marcos Breuer y Eduardo Lucena

 

“Pero ¿por qué lo pienso en masculino?”

                                  Macky Corbalán

 

Durante siglos la literatura fue una actividad eminentemente masculina: escritores varones escribían para lectores también varones sobre temas típicamente “masculinos”. Cuando aparecía, la mujer era representada como un objeto desde el punto de vista masculino. Desde finales del siglo XIX, las cosas empezaron a cambiar: la mujer comenzó a ser lectora para pasar luego a ser escritora y, a partir de allí, a generar una literatura propia. Alfonsina Storni, Alejandra Pizarnik, Silvina y Victoria Ocampo, Olga Orozco, Angélica Gorodischer... son solo algunas de las autoras imprescindibles de este proceso de transformación y renovación de la literatura argentina. En esta charla, los profesores Marcos Breuer y Eduardo Lucena ofrecerán un recorrido por poemas, narraciones y ensayos que han permitido una visión más auténtica de lo femenino.

El sábado 7 de marzo, a las 20.00 h, en Abanico

 

Eduardo Lucena (Córdoba, España, 1982) estudió Filología en su ciudad natal, y tras dos años alternando estudios y docencia del español en Francia, se instaló en Atenas, donde se dedica a la enseñanza de la lengua española, la literatura y el teatro hispanos, así como a la actuación en una compañía de teatro griega.


Marcos G. Breuer es filósofo. Estudió Filosofía en la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) y se doctoró en la Universidad de Düsseldorf (Alemania). Actualmente se desempeña en la investigación, la docencia y la gestión cultural. Sus principales áreas de interés son la ética, la epistemología de las ciencias sociales, la estética y la historia de la cultura. Desde 2009 reside en Atenas y colabora con organizaciones como el Instituto Cervantes, la Universidad Abierta, Abanico y otras instituciones dedicadas a la difusión cultural y la divulgación filosófica. Breuer ha publicado tres libros “Agentes, procesos y configuraciones”, “Sociología en la ética” y “Eutanasia y autonomía”, además de distintos trabajos en revistas especializadas. Próximamente aparecerá su traducción al español de las primeras reseñas de von Wilamowitz-Moellendorff. Desde 2010 lleva un blog filosófico en www.marcosbreuer.wordpress.com

 

Organización: Abanico

 

En colaboración con el Festival LEA (Literatura en Atenas)

 

Con el auspicio de la Embajada de Argentina en Grecia

 

Patrocinadores de comunicación:
● www.ispania.gr ● www.solatino.press ● http://www.debop.gr/ ● www.forfree.gr
● Sobreviviendo-http://juanitalaquejica.blogspot.com/ ● http://hispanoheleno.com/
● http://www.panoramagriego.gr


 

Οι Εκδόσεις Opera
και το Abanico

 

σας προσκαλούν στην παρουσίαση του βιβλίου

 

Το βιβλίο των μικρών θαυμάτων

του Χουάν Χαθίντο Μουνιόθ Ρενχέλ

 

Σάββατο, 8 Φεβρουαρίου 2020
στις 20.00, στο Abanico

 

Το βιβλίο παρουσιάζουν οι:
Κατερίνα Μαλακατέ
Μαρία Αθανασιάδου
Αναστασία Γιαλαντζή
Νίκος Μανουσάκης

 

Μετάφραση oμαδική (Εργαστήριο Μετάφρασης ABANICO)

 

Συντονισμός εργαστηρίου μετάφρασης:
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος - Αναστασία Γιαλαντζή

 

Μεταφραστική ομάδα:
Μαρία Αθανασιάδου – Αναστασία Γιαλαντζή – Μαρία Ζαγγίλη – Μαρία Καλουπτσή – Χρυσούλα Ξένου – Κωνσταντίνος Παλαιολόγος – Αγγελική Παλασοπούλου – Στέλλα Σουφλέρη – Σοφία Φερτάκη – Ναταλί Φύτρου

 

ΠΛΙΤΣ-ΠΛΙΤΣ
«Ανάμεσα στις βραχώδεις σχισμές με φλέβες από νεφρίτη στην έρημο του Τακλαμακάν, ζει ένας σκαραβαίος της οικογένειας των Τενεβριονίδων που όταν λέει πλιτς-πλιτς θέλει να πει πλατσπλάτς, και όταν λέει πλατσπλάτς θέλει να πει πλιτς-πλιτς. Εμείς περνάμε πάνω από αυτά τα μικρά έντομα αγνοώντας τα εντελώς, χωρίς καν να αντιληφθούμε ότι αυτή η ένδειξη ευφυΐας του σκαραβαίου του Τακλαμακάν εμπεριέχει στην ουσία της την πιο γνήσια ανθρώπινη πράξη, πιο χαρακτηριστική για το είδος μας ακόμα και από το γέλιο, τη συνθήκη στην οποία βασίζονται οι επιστημονικές εικασίες, η τέχνη και η κοινωνική ζωή: την ικανότητα του ψεύδεσθαι.»

 

* * *

 

Υπάρχουν μικροσκοπικά περιστατικά που, χωρίς κανείς να το αντιληφθεί, έχουν τη δύναμη να (μετ)αλλάξουν εντελώς το σύμπαν. Και υπάρχουν ξακουστά ιστορικά γεγονότα τόσο τυχαία που η τροπή τους θα ήταν εντελώς διαφορετική απλώς και μόνο λόγω μιας ελαφριάς αλλαγής στη διεύθυνση του ανέμου. Το βιβλίο των μικρών θαυμάτων είναι ένα δειγματολόγιο από αυτά τα μεγαλειώδη αλλά και μικροσκοπικά συμβάντα. Είναι ένας λεπτομερής κατάλογος από θαυμαστά γεγονότα. Είναι μια διαδρομή που ξεκινάει από το βάθος των συρταριών μας, κάτω από τα κρεβάτια μας, μέσα από την ψευδοροφή του υπνοδωματίου μας και φτάνει μέχρι τους πιο μακρινούς γαλαξίες. Είναι ένα τερατολόγιο ή ένα εγχειρίδιο Θεολογίας. Ή, για να είμαστε πιο ακριβείς, μια πραγματεία περί μικροεπιστημονικής φαντασίας. Ή, ίσως, να μην είναι απολύτως τίποτα από όλα αυτά. Σε κάθε περίπτωση, ένα είναι σίγουρο, δεν είναι το βιβλίο που περιμένατε. Είναι όμως το βιβλίο που ονειρευόσασταν.

 

* * *

 

Ο Χουάν Χαθίντο Μουνιόθ Ρένχελ (Juan Jacinto Muñoz Rengel), γεννημένος στη Μάλαγα το 1974, είναι ένας από τους πιο διακεκριμένους ισπανούς συγγραφείς διηγημάτων και μικρών κειμένων, με περισσότερα από πενήντα εθνικά και διεθνή βραβεία στο ενεργητικό του. Έχει ήδη αναγνωριστεί από τον διεθνή Τύπο και την κριτική ως ένας από τους αξιότερους συνεχιστές της συγγραφικής παράδοσης του Καλβίνο και του Μπόρχες, ενώ μερικά από τα διηγήματά του έχουν συμπεριληφθεί στις σημαντικότερες ανθολογίες της Ισπανίας. Μεγάλο μέρος του έργου του έχει μεταφραστεί στα Αγγλικά, στα Γαλλικά, στα Ιταλικά, στα Ρωσικά και στα Τουρκικά, και έχει εκδοθεί σε δώδεκα χώρες. Στα ελληνικά κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Οpera το πρώτο του βιβλίο: Η μυστική εταιρεία του ονείρου.

 

Χορηγοί επικοινωνίας:
● www.ispania.gr ● www.solatino.press ● http://www.debop.gr/ ● www.forfree.gr
● Sobreviviendo-http://juanitalaquejica.blogspot.com/ ● http://hispanoheleno.com/
● http://www.panoramagriego.gr


 

Charla-concierto "MÉXICO, UN CRISOL DE MÚSICA"
Συζήτηση-live μουσική "ΜΕΞΙΚΟ, ΕΝΑ ΧΩΝΕΥΤΗΡΙ ΜΟΥΣΙΚΗΣ"

 

con el músico, compositor e intérprete mexicano
με τον Μεξικανό μουσικοσυνθέτη και ερμηνευτή
DANIEL SOBERANES

 

Participa la cantante mexicana
Συμμετέχει η Μεξικανή τραγουδίστρια
MARTHA MORELEÓN

 

El martes 7 de enero, a las 20 h en Abanico
Την Τρίτη 7 Ιανουαρίου, στις 20.00 στο Abanico

 

Entrada gratuita ~ Ελεύθερη είσοδος

 

DANIEL SOBERANES, músico, compositor e intérprete mexicano, se encontrará en Atenas para ofrecernos una charla sobre la música mexicana indígena, mestiza y contemporánea. Seguidamente, ilustrará esta plática con varias canciones que interpretará en vivo y con la participación de la cantante mexicana MARTHA MORELEÓN.

 

ο Mεξικανός μουσικοσυνθέτης και ερμηνευτής DANIEL SOBERANES θα είναι μαζί μας στην Αθήνα για να μας μιλήσει για την ινδιάνικη, μεστίσο (mestizo) και συγχρονη μουσική του Μεξικού. Στη συνέχεια θα μας παρουσιάσει αυτά τα τραγούδια σ' ένα live πρόγραμμα που θα ερμηνεύσει ο ίδιος με την συμμετοχή της Mεξικανής τραγουδίστριας MARTHA MORELEÓN.

 

Breve semblanza de DANIEL SOBERANES
Su carrera musical comienza en 1970 con la formación de sus primeras agrupaciones musicales dentro del género del rock y la música folklórica. Curso sus estudios en la Escuela Nacional de Música de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).
En 1983 formó, junto con Ramón Sánchez, el grupo Garabato que acompañó figuras del Canto Nuevo como Eugenia León, Luis Rico, Luis Enrique Mejía Godoy, Martha Moreleón, Óscar Chávez y Tania Libertad. Participó en programas de televisión, obras de teatro y conciertos, en México, Estados Unidos de América y España como Son de Merengue, Banco del Ruido, Sangre Azteca, A Cor do Brasil, Corazón Americano y Blues Red House. En 1992 se incorpora al grupo Zazhil en el que participa como arreglista y ejecutante de bajo eléctrico, guitarra y voz. En los últimos cinco años ha compuesto música infantil al lado de María Leñero y ha realizado conciertos al lado del cantante mexicano Ernesto Anaya.

 

Λίγα λόγια για τον DANIEL SOBERANES
Η μουσική του σταδιοδρομία ξεκινά το 1970 με τα πρώτα του μουσικά σχήματα αφιερωμένα στην ροκ και στην παραδοσιακή μουσική. Σπούδασε στην Εθνική Μουσική Σχολή του Εθνικού Αυτόνομου Πανεπιστημίου Μεξικού (UNAM).
To 1983 ιδρύει, μαζί με τον Ramón Sánchez, το συγκρότημα Garabato, το οποίο έχει συνεργαστεί με προσωπικότητες του νέου τραγουδιού (canto nuevo) όπως οι Eugenia León, Luis Rico, Luis Enrique Mejía Godoy, Martha Moreleón, Óscar Chávez και Tania Libertad. Επίσης εμφανίζεται στην τηλεόραση, σε θεατρικά έργα και δίνει συναυλίες στο Μεξικό, στις Ηνωμένες Πολιτείες και στην Ισπανία με τα σχήματα Son de Merengue, Banco del Ruido, Sangre Azteca, A cor do Brasil, Corazón Americano και Blues Red House. Το 1992 εντάσσεται στο σχήμα Zazhil ως ενορχηστρωτής και παίζοντας μπάσο, κιθάρα και τραγουδώντας. Τα τελευταία πέντε χρόνια συνθέτει παιδική μουσική μαζί με την Μaruja Leñero και συνοδεύει σε συναυλίες τον γνωστό Mεξικανό τραγουδιστή Εrnesto Anaya.

 

¡Los esperamos! ~ Σας περιμένουμε!

 

Χορηγοί επικοινωνίας:
● www.ispania.gr● www.solatino.gr ● http://www.debop.gr/ ● http://juanitalaquejica.blogspot.com/
● www.forfree.gr ● http://hispanoheleno.com/ ● http://www.panoramagriego.gr/

 

Kolokotroni 12, 1er piso | teléfono 210.3251214 | mail: Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε. | facebook: abanico | www.abanico.gr


 

La Embajada de Chile en Grecia,

 

la editorial Mandrágoras

 

y la Escuela de Lenguas y Culturas Iberoamericanas Abanico

 

les invitan a la

 

P R E S E N T A C I Ó N   D E L   L I B R O

 

Η Ανταπόδοση της Φιλοσοφίας

 

Filosofía del desembarco o de la retribución

 

Selección de textos y cuidado de la edición: Patricio Brickle

 

Traducción al griego: Nicole Vega

 

Editorial: Mandrágoras

 

Filosofía del desembarco o de la retribución es la síntesis de un crisol de ideas de siete filósofos chilenos. ¿Cuál es el motor de todos estos textos? El “desprendimiento” y el “desembarco o retribución”.
La filosofía no es algo arrojado ahí, sin más, inmóvil, a la que simplemente se echa mano como si fuese un objeto inerte. Es un bullir de vitalidad, está en continuo movimiento y se encuentra permanentemente sometida a todo tipo de pruebas. Ese movimiento es estimulado por las diversas perspectivas de los seres humanos que abordan no solo los problemas filosóficos de la tradición (la cuestión del ser, del tiempo, del movimiento, del ente), sino, también, los nuevos problemas, los problemas de los hombres de hoy (la universidad, la migración, la ideología, el mercado, el medio ambiente, entre cientos de otros). La filosofía se va construyendo, así, desde las diversas perspectivas y los distintos problemas del ser humano, cogido por la búsqueda del sentido de la vida.
Este libro tiene el trasfondo esbozado. Que hable en la misma Grecia, cuna de la cultura universal y del pensar genuino. De ahí el valor que sea publicado aquí, en idioma griego y nada menos que en la editorial Mandrágoras, que lleva por nombre un movimiento surrealista chileno de comienzos del siglo XX. Es precisamente lo que hace cada uno de los participantes en este volumen colectivo: Sandra Baquedano, Héctor García, Cristóbal Holzapfel, Cesar Lambert, Hardy Neumann, Luis Oro y Patricio Brickle.

 

Hablarán sobre el libro

Marcos Breuer Patricio Brickle

 

el martes 17 de diciembre, a las 20.30 h

-----------------------------------------------

 

en Abanico
Kolokotroni 12, 1er piso, Síndagma
Teléfono 210.3251214
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε. – www.abanico.gr

 

ENTRADA GRATUITA - EN ESPAÑOL 

 

Marcos G. Breuer estudió Filosofía en la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) y obtuvo su doctorado en la Universidad de Düsseldorf, Alemania. Desde 2009 reside en Atenas y dicta cursos de historia de la cultura en el Instituto Cervantes, además de organizar talleres de literatura y filosofía en diversas sedes. Breuer ha publicado Agentes, procesos y configuraciones y Sociología en la ética. Próximamente aparecerán Eutanasia y autonomía y un libro de relatos fantásticos. Su blog es www.marcosbreuer.wordpress.com

 

Patricio Brickle es doctor en Filosofía por la Universidad Paris VIII, Vincennes à Saint-Denis, Francia. Es graduado de la Academia Diplomática de Chile, Andrés Bello. Ha cumplido funciones diplomáticas en Rumania y Bulgaria, la Federación de Rusia y Kazajstán, Francia, Vietnam y Laos, y, actualmente, en Grecia y Chipre. Ha publicado libros sobre la identidad nacional y la filosofía en Chile.


 

"La cocina mexicana: Presente y futuro"

 

Jueves 28 de noviembre, 20.30h

 

El chef mexicano FERNANDO MARTÍNEZ
charla con
el chef griego DIMITRIS MALANDRENIS

sobre la cocina mexicana actual
y sus tendencias futuras.

 

En español

 

Entrada gratuita

 

en Abanico

 

Actividad auspiciada por la Embajada de México en Grecia

FERNANDO MARTÍNEZ, chef mexicano de gran prestigio, es considerado como uno de los exponentes más importantes de la cocina mexicana actual. Fue galardonado con el título "Mejor Chef de México para el año 2014". Es creador y propietario del restaurante de alta cocina mexicana Yuban en la Ciudad de México, mismo que fue incluido en La Liste, del Gobierno francés, y según la cual, se encuentra entre los cinco mejores restaurantes de México.
Su página de facebook: https://www.facebook.com/pg/Chef-Fernando-Martinez-Mx-1032684490136641/about/?ref=page_internal


GR/ES

 

www.zambomba.gr

 

ZAMBOMBA FLAMENCA ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ!

 

Zambomba” λένε το μουσικό κρουστό όργανο στη λατινική Αμερική και την Ισπανία, με το οποίο συνοδεύουν τις οικογενειακές και φιλικές συγκεντρώσεις των Χριστουγέννων. Την ίδια λέξη χρησιμοποιούν για να περιγράψουν και την αυτή καθαυτή συνάθροιση για τη Χριστουγεννιάτικη γιορτή.
Σε αυτή τη γιορτή, τραγουδούν τα λεγόμενα «villancicos» (κάτι σαν χριστουγεννιάτικα κάλαντα).

Φέτος γιορτάζουμε τα 10 χρόνια από την πρώτη μας Zambomba στην Αθήνα και μαζευόμαστε ξανά για να στηρίξουμε το έργο του Χριστοδούλειου Ορφανοτροφείου στο Χαϊδάρι: www.xristodoulio.gr

 

Γιατί επιλέξαμε να στηρίξουμε το συγκεκριμένο ίδρυμα?
Η Yota Baron, διοργανώτρια μιας σειράς flamenco events στην Ελλάδα και το εξωτερικό, μεγάλωσε σε ένα αντίστοιχο ίδρυμα παίδων.
Το 2009 αποφάσισε να οργανώσει την πρώτη «Zambomba» στην Αθήνα έχοντας ως σκοπό να στηρίξει κάθε χρόνο ένα ίδρυμα που έχει να κάνει με παιδιά.
Φέτος λοιπόν, μαζευόμαστε καλλιτέχνες από την Ελλάδα και την Ολλανδία, χορεύουμε, τραγουδάμε, αλληλοεπιδρούμε και σας προσκαλούμε σε μια από τις όμορφες γιορτές μας!

 

ΤΟ ΣABBATO 21 ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΥΡΙΑΚΗ 22 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ

στο ΙΔΡΥΜΑ ΘΕΟΧΑΡΑΚΗ, Βας. Σοφίας 9 / Αθήνα
http://thf.gr/home/

 

Σάββατο 21/12/2019

17.15-17.45 Δωρεάν σεμινάριο χορού Flamenco από την Κλαούντια Καραπάνου.
Το σεμινάριο απευθύνεται σε παιδιά και ενήλικες και γίνεται στα Ελληνικά

18.00 – 19.30 Zambomba
Flamenco σχήμα:
Χορός: Θέτις Μισίου, Κλαούντια Καραπάνου / Τραγούδι: Μαρία Βασιλοπούλου, Yota Baron / Κιθάρα: Lucas Arango / Ηλ. Μπάσο: Παναγιώτης Μπουραζάνης / Percussion: Pedro Fabián

Guests: Martha Moreleón (τραγούδι), Γιάννης Γιαννάκος (κιθάρα), Abanicoro (χορωδία Martha Moreleón), Σχολή χορού Βάσιας Τσοειδάκη

 

Κυριακή 22/12/2019
15.45 – 16.15 Δωρεάν σεμινάριο χορού Flamenco από τη Θέτις Μίσιου.
Το σεμινάριο απευθύνεται σε παιδιά και ενήλικες και γίνεται στα Ελληνικά

16.30 – 18.00 Zambomba
Χορός: Θέτις Μισίου, Κλαούντια Καραπάνου / Τραγούδι: Μαρία Βασιλοπούλου, Yota Baron / Κιθάρα: Lucas Arango / Ηλ. Μπάσο: Michelantzelo Aligianni / Percussion: Pedro Fabian

Guests: Martha Moreleón (τραγούδι / México), Γιάννης Γιαννάκος (κιθάρα), Abanicoro (χορωδία Martha Moreleón), Σχολή χορού Βάσιας Τσοειδάκη, Yoel Soto (Μπάσο / Κιθάρα / Τραγούδι/ Cuba)

 

www.zambomba.gr

 

Πληροφορίες στο Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
Παραγωγή Yota Baron Flamenco y Producciones
www.yotabaron.com

Εισιτήρια: https://www.viva.gr/tickets/dance/theocharaki-foundation/christmas-zambomba-flamenca/
------------------------------------------------------------------------------
¡ZAMBOMBA FLAMENCA EN ATENAS!

 

Zambomba se llama un instrumento de percusión propio de España, pero también de América Latina; donde se le dan otros nombres. Con él se acompañan las fiestas navideñas en compañía de la familia y los amigos. La misma palabra es usada para describir la reunión festiva de la Navidad, en la que se cantan villancicos.
Este año celebramos una década desde nuestra primera zambomba en Atenas y nos reunimos de nuevo para apoyar al Orfanato Jristodulio de Jaidari: www.xristodoulio.gr

 

¿Por qué elegir esta fundación en concreto?
Yota Barón, organizadora de la zambomba en Atenas y de una serie de eventos flamencos en Grecia y en el extranjero, se crio en una institución semejante. De ahí que, en el 2009, decidiera organizar la primera Zambomba en Atenas con el objeto de apoyar anualmente una institución consagrada a la infancia.

 

Este año, artistas de Grecia y Holanda nos reunimos para bailar, cantar, interactuar ¡e invitarlos a uno de nuestros bellos encuentros festivos!

 

SÁBADO 21 Y DOMINGO 22 DE DICIEMBRE
en la FUNDACIÓN THEOJARAKI, Vas. Sofías 9, Atenas
http://thf.gr/home/

 

Sábado 21.12.2019

17.15 – 17.45 Seminario gratuito de baile flamenco por Claudia Karapanu, para niños y adultos. En griego.

18.00 – 19.30 Zambomba
Baile: Thetis Misiu, Claudia Karapanu / cante: María Vasilopulu, Yota Barón / guitarra: Lucas Arango / bajo eléctrico Panagiotis Bourazanis/ Percusión: Pedro Fabián
Invitados: Martha Moreleón (cante), Yannis Yannakos (guitarra), grupo coral Abanicoro (dirección: Martha Moreleón), escuela de baile de Vasia Tsoidaki.

 

Domingo 22.12.2019

15.45 – 16.15 Seminario gratuito de baile flamenco por Thetis Misiu, para niños y adultos. En griego.

16.30 – 18.00 Zambomba
Baile: Thetis Misiu, Claudia Karapanu / cante: María Vasilopulu, Yota Barón / guitarra: Lucas Arango / bajo eléctrico: Michelangelo Aligianni / Percusión: Pedro Fabián
Invitados: Martha Moreleón (cante), Yannis Yannakos (guitarra), grupo coral Abanicoro (dirección: Martha Moreleón), escuela de baile de Vasia Tsoidaki, Yoel Soto (bajo, guitarra, cantos de Cuba)

 

www.zambomba.gr

 

Más información: Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
Producción: Yota Baron Flamenco y Producciones www.yotabaron.com
Entradas en https://www.viva.gr/tickets/dance/theocharaki-foundation/christmas-zambomba-flamenca/viva.gr


 

La Embajada de Chile en Grecia y Abanico

 

invitan a usted al encuentro

 

En torno a la verdad en la época de la posverdad

 

— en español —

 

El martes 12 de noviembre de 2019, a las 20.30 h

 

en Abanico

 

con el filósofo chileno Cristóbal Holzapfel

 

Modera el diplomático chileno Patricio Brickle

 

Vivimos tiempos confusos, en los que prima cada vez más la incertidumbre, la desorientación, el extravío y el desvarío. Se trata de un fenómeno propio de la época que ha terminado por extenderse por todas las latitudes del planeta. Probablemente aquello que desde François Lyotard en adelante se pensara como “postmodernidad” ha llegado finalmente a hacerse realidad. Uno de los signos probablemente más álgidos de esta situación es lo que concierne a un visible abandono de la verdad, imponiéndose cada vez más la así llamada posverdad. Este será nuestro motivo de reflexión, por de pronto marcando un contrapunto con la identidad absoluta que establece Martin Heidegger entre ser y verdad. Al mismo tiempo, y siempre en la línea de ese contrapunto, tendremos en consideración el sentido tradicional aristotélico de la verdad como adecuación y el giro que experimenta ello desde Kant en adelante.

 

Cristóbal Holzapfel es doctor en Filosofía de la Universidad de Friburgo, Brigosvia, Alemania. Es profesor Titular en la Universidad de Chile. Con más de 30 años de experiencia en el mundo académico, ha participado de variadas investigaciones, ha publicado una decena de libros y artículos científicos sobre la ética, la conciencia y el juego.

 

Patricio Brickle es doctor en Filosofía por la Universidad Paris VIII, Vincennes à Saint-Denis, Francia. Es graduado de la Academia Diplomática de Chile, Andrés Bello. Ha cumplido funciones diplomáticas en Rumania y Bulgaria, la Federación de Rusia y Kazajstán, Francia, Vietnam y Laos, y, actualmente, en Grecia y Chipre. Ha publicado libros sobre la identidad nacional y la filosofía en Chile.

 

La actividad se realiza con el apoyo de la Embajada de Chile en Grecia

 

Patrocinadores de comunicación:
● www.ispania.gr ● www.solatino.press ● http://www.debop.gr/ ● www.forfree.gr
● Sobreviviendo-http://juanitalaquejica.blogspot.com/ ● http://hispanoheleno.com/
● http://www.panoramagriego.gr


 

 Η Oμάδα θέατρου του ABANICO

και το θέατρο ABATON

παρουσιάζουν τέσσερα μονόπρακτα από τους σύγχρονους αργεντινούς συγγραφείς ALEJANDRO LIFSCHITZ, GRISELDA GAMBARO & PATRICIO CÁRREGA

 

σε σκηνοθεσία ΕDUARDO LUCENA

 

Oι ηθοποιοί (με αλφαβητική σειρά):

Alejandra Giannoni
Γεωργία Γιοκαρίνη
Στέλλα Δούκα
Ξανθίππη Ζαχαριάδου
Αριάδνη Κάφκα
Ευτυχία Μισύρη
Γεωργία Πατινιώτη
Παναγιώτα Στελλάκη
Θοδωρής Χριστοφίλης

 

ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ, ΜΕ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥΣ ΥΠΈΡΤΙΤΛΟΥΣ

 

ΣΑΒΒΑΤΟ 12 και ΚΥΡΙΑΚΗ 13 Οκτωβρίου

 

Ώρα: 21.00

 

στο θέατρο ΑΒΑΤΟΝ
Ευπατριδών 3, Γκάζι
www.theatroavaton.com

 

ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ ΚΡΑΤΗΣΗ ΘΕΣΕΩΝ στο τηλέφωνο του θεάτρου: 210341 2689

 

ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η παράσταση απευθύνεται σε ΕΝΗΛΙΚΕΣ.

----------------------------------------------
----------------------------------------------

El Grupo de teatro de ABANICO
y el teatro AVATON

presentan cuatro piezas de los escritores contemporáneos argentinos ALEJANDRO LIFSCHITZ, GRISELDA GAMBARO y PATRICIO CÁRREGA

 

Dirección: ΕDUARDO LUCENA

 

Actúan (por orden alfabético)

Estela Duka
Αlejandra Giannoni
Thodorís Jristofilis
Ariadne Kafka
Eftijía Misyri
Georgia Patinioti
Panayota Stelaki
Georgia Yocarini
Jantipa Zajariadu

 

EN ESPAÑOL, CON SOBRETÍTULOS EN GRIEGO

 

SÁBADO 12 y DOMINGO 13 de octubre

A las 21.00 h

 

en el teatro ΑVΑΤΟΝ
Εvpatridón 3, Gazi

 

INDISPENSABLE reservar localidades al teléfono del teatro: 210341 2689

 

ΑΤΕΝCIÓN:
Solo para ADULTOS.

 

Χορηγοί επικοινωνίας~Patrocinadores de comunicación:
ispania.gr - solatino.press - ForFree - DeBop - Sobreviviendo - Panorama griego - Mundo hispano-heleno

 

 

 

 


Δευτέρα, 07 Οκτωβρίου 2019 19:58

LA BOLA SURIANA EN ATENAS

 

¡EL GRUPO MEXICANO BOLA SURIANA EN GRECIA!
(Ελληνικά παρακάτω)

 

El grupo BOLA SURIANA se presentará en Atenas, dentro del marco del centenario por los 100 años de la muerte del mexicano revolucionario Emiliano Zapata, el mexicano revolucionario.

 

En Stavros tu Notu (Σταυρός του Νότου), el sábado 12 de octubre, a las 22 h

Con la participación de dos músicos latinos radamensobte conocidos entre el público griego: Martha Moreléon (México) y Alejandro Díaz (Chile).

 

El grupo Bola Suriana, se forma en Morelia, Michoacán, México, en diciembre de 1989. A lo largo de 29 años de carrera, se ha posicionado como una de las agrupaciones musicales más importantes de Michoacán, gracias al característico estilo que han logrado sus integrantes mediante la ejecución de una rica variedad de instrumentos musicales y conjunción de voces armónicas.

 

Han enfocado su esfuerzo en la difusión de la música tradicional de México y Latinoamérica, recreando una amplia gama de géneros musicales. En esta búsqueda constante han propuesto nuevas alternativas musicales, abordando temas de interés social, con ello creando un puente generacional que se puede apreciar en las diecinueve grabaciones realizadas hasta la fecha.

 

El grupo Bola suriana toma su nombre del ejército del General Emiliano Zapata, quien, en la Revolución Mexicana de 1910, se levantó en armas contra el gobierno del dictador Porfirio Díaz con el propósito de erradicar las precarias condiciones de los campesinos y por un México más justo.

 

BOLA SURIANA está formado por:

--- José Alfredo Barrera Próspero
(voz, flautas, bajo, guitarra y percusiones)
--- Candelario Ramírez Fuerte
(voz, bajo, vihuela -instrumento mexicano de cuerdas- y percusiones)
--- Juan Mejía Almonte
(voz, violín y percusiones)
--- Luis Alejandro Castro Lemus
(voz, flautas y percusiones)
--- Cuahutémoc Mejía Rodriguez
(voz, guitarra, bajo, vihuela -instrumento mexicano de cuerdas- y percusiones)
--- Gumersindo Rolando López Monroy (requinto (instrumento de cuerdas-, bajo y percusiones)

 

La agrupación ha realizado giras por todo el País, así también ha tenido participaciones internacionales visitando en varias ocasiones países como, Dinamarca, Alemania, Suecia, Finlandia, Rusia, Groenlandia, Lituania, Noruega, Argentina, Bolivia, Puerto Rico, Cuba, Chile, Canadá y diversas ciudades de Estados Unidos.
www.bolasuriana.com

 

Sábado 12 de octubre, a las 22 h
En Stavros tu Notu / Σταυρός του Νότου – Escenario central
Frantzí & Tharipou 3, Νéos Kosmos
Τeléfono 210 9226975

Entrada: 15 euros (incluye 1 copa de vino o 1 cerveza)

 

Organización: Technotropon-Artway– Μartha Moreleón
En colaboración con Abanico y el Festival LEA
Con el apoyo de The Music Office Resourses for Musicians

www.musicoffice.gr

ΤΟ ΜΕΞΙΚΑΝΙΚΟ ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑ ΒΟLA SURIANA ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ!

 

Το BOLA SURIANA θα παρουσιαστεί στην Αθήνα στα πλαίσια της επετείου για τα 100 χρόνια από τον θάνατο του μεξικανού επαναστάτη Emiliano Zapata,

 

Στο Σταυρό του Νότου, 12 Οκτωβρίου, στις 22:00.

 

Συμμετέχουν οι Martha Moreléon (Mεξικό) και Alejandro Díaz (Χιλή), γνωστοί στο ελληνικό κοινό λατίνοι μουσικοί.

 

Οι Bola Suriana, στα 29 χρόνια ύπαρξης τους έχουνε δημιουργήσει ένα τελείως προσωπικό στuλ, έχοντας σαν βάση τη μεξικάνικη και την λατινοαμερικάνικη παραδοσιακή μουσική, δίνοντας έμφαση στη μουσική από την πολιτεία Μιτσοακάν του Μεξικού, απ’ όπου και κατάγονται όλοι τους.
Συνδιάζουν με εξαιρετικό τρόπο τις φωνές τους με τα διάφορα παραδοσιακά όργανα που παίζουν.

 

Τα μέλη του BOLA SURIANA:

--- José Alfredo Barrera Próspero
(φωνή, φλογέρες, μπάσο, κιθάρα, κρουστά)
--- Candelario Ramírez Fuerte
(φωνή, μπάσο, μπιγουέλα -μεξ. έγχορδο-, κρουστά)
--- Juan Mejía Almonte
(φωνή, βιολί, κρουστά)
--- Luis Alejandro Castro Lemus
(φωνή, φλογέρες, κρουστά)
--- Cuahutémoc Mejía Rodriguez
(φωνή, κιθάρα, μπάσο, μπιγουέλα -μεξ. έγχορδο-, κρουστά)
--- Gumersindo Rolando López Monroy (ρεκίνττο (έγχορδο), μπάσο, κρουστά)

 

Τι σημαίνει Bola Suriana;
Είναι το όνομα που είχε ο στρατός του Εμιλιάνο Ζαπάτα όταν πήγε να πολεμήσει τις δυνάμεις του δικτάτορα Πορφίριο Ντίας.
Αυτή η μακροχρόνια μουσική αναζήτηση, αποτυπώνεται στα δεκαεννέα άλμπουμ που έχουν ηχογραφήσει μέχρι σήμερα.

 

Το συγκρότημα έχει περιοδεύσει σε όλο το Μεξικό, και έχει επίσης εμφανιστεί αρκετές φορές σε χώρες όπως η Δανία, Γερμανία, Σουηδία, Φινλανδία, Ρωσία, Γροιλανδία, Λιθουανία, Νορβηγία, Αργεντινή, Βολιβία, Πουέρτο Ρίκο, Κούβα, Χιλή, Καναδά, και σε διάφορες πόλεις των Ηνωμένων Πολιτείων της Αμερικής.
www.bolasuriana.com

 

Σάββατο 12 Οκτωβρίου
Ώρα έναρξης: 22:00
Σταυρός του Νότου – Κεντρική Σκηνή
Φραντζή & Θαρύπου 3, Νέος Κόσμος
Τηλ. 210 9226975
Τιμή Εισόδου: 15 ευρώ (κρασί, μπύρα)

 

Διοργάνωση: Τεχνότροπον-Artway– Μartha Moreleón
Σε συνεργασία με το Abanico και το Φεστιβάλ ΛΕΑ
Με την υποσήριξη της The Music Office Resourses for Musicians
www.musicoffice.gr


 

 

EL ORIGEN DE LA PALABRA CHINGAR EN EL ESPAÑOL MEXICANO

 

Conversemos -en español- sobre nuestra lengua y su historia

 

con Laura Hernández Martínez

 

 Presenta a la profesora Laura Hernández

el traductor Nikos Pratsinis

 

♦ ¿Puede una palabra ser el símbolo de la unión de dos culturas?

♦ ¿Esa palabra puede ser un insulto?

♦ ¿Existen palabras que pertenecen a un discurso masculino y no a uno femenino?

♦ ¿Puede una palabra usarse como signo nacionalista y producir dos versiones irreconciliables sobre su origen?

 

La profesora Laura Hernández responde a esas preguntas, a partir de una investigación sobre el insulto emblemático de los mexicanos que es la palabra chingar, donde se propone que los contactos lingüísticos nos permiten comprender de qué manera se construye una cultura como fenómeno histórico y lingüístico.

 

Laura Hernández tiene un doctorado en Humanidades y es profesora-investigadora del Departamento de Filosofía de la Universidad Autónoma Metropolitana, plantel Iztapalapa, en la Ciudad de México. Su trabajo de investigación lo ha dedicado a la memoria como género discursivo y a los lenguajes marginales.

 

Una charla sobre un buen ejemplo de etimología híbrida y semántica "mestiza", muy característica de una cultura mestiza, como lo es la mexicana.
Nikos Pratsinis

 

El martes 17 de septiembre, a las 20.00 h, en Abanico

 

Organización:

ABANICO

 

Apoyo:

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA

 

Colaboración:

FESTIVAL LEA (Literatura en Atenas) 

 

Auspicio:

EMBAJADA DE MÉXICO EN ATENAS

 

 

Patrocinadores de comunicación:

● www.ispania.gr● www.solatino.gr ● http://www.debop.gr/ ● http://juanitalaquejica.blogspot.com/
● www.forfree.gr ● http://hispanoheleno.com/ ● http://www.panoramagriego.gr/

 


Πέμπτη, 13 Δεκεμβρίου 2018 15:29

CHARLA SOBRE TEATRO CON ANTONIO CÉSAR MORÓN

antonio-cc3a9sar-morc3b3n

ANTONIO CÉSAR MORÓN

CHARLA

CON EDUARDO LUCENA

SOBRE EL TEATRO EN ESPAÑA

 


Σελίδα 1 από 9