Β Ι Β Λ Ι Ο Π Α Ρ Ο Υ Σ Ι Α Σ Η

Ονειροπαγίδα
της Αργεντινής συγγραφέως Άνα Μαρία Σούα (Ana María Shua)

σε μετάφραση Άννας Βερροιοπούλου, εκδόσεις Απόπειρα

 

Ομιλητές:
Νίκος Πρατσίνης , μεταφραστής-διερμηνέας
Σταύρος Σταυρόπουλος, ποιητής-πεζογράφος
Άννα Βερροιοπούλου, μεταφράστρια

 

Μικροδιηγήματα θα διαβάσουν οι:

Ευτυχία Μισυρη, Θοδωρής Χριστοφίλης και Eduardo Lucena

 

Μέσα από την παρουσίαση της μετάφρασης του βιβλίου “Ονειροπαγίδα” θα γνωρίσουμε την βασίλισσα του ισπανόφωνου μικροδιηγήματος Άνα Μαρία Σούα (Μπουένος Άιρες, 1951). Η Ονειροπαγίδα είναι ένα βιβλίο με 250 μικροδιηγήματα για τα όνειρα, την αϋπνία και όχι μόνο. Η πένα της διάσημης Αργεντινής- 1º Βραβείο Ισπανοαμερικάνικου Μικροδιηγήματος Arreola, 2016- δημιουργεί μικρές, μικρές μα απολαυστικές και χορταστικές δόσεις ονειροφαντασίας. Ένα πρωτότυπο είδος λογοτεχνίας με τη γοητεία της μινιατούρας.

Η μετάφραση έγινε από την Άννα Βερροιοπούλου για τις εκδόσεις Απόπειρα, στα πλαίσια του Προγράμματος Sur του Υπουργείου Εξωτερικών και Θρησκευμάτων της Δημοκρατίας της Αργεντινής.

 

Το Σάββατο 18 Μαρτίου στις 20.00
στο Abanico
Κολοκοτρώνη 12, 1ος όρ. Σύνταγμα
Τηλ. 210.3251214 & 210.3251215 / Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.www.abanico.gr

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

P R E S E N T A C I Ó N

La sueñera de la escritora argentina Ana María Shua

Traducción de Anna Verriopulu, editorial Apopeira

 

Presentarán:
Nikos Pratsinis, traductor e intérprete
Stavros Stavrópulos, poeta y narrador
Anna Verriopulu, traductora

 

Leerán minicuentos:

Eftijía Misyri, Thodorís Jristofilis y Eduardo Lucena

 

La presentación de la traducción de La sueñera nos permitirá conocer a la reina de la micronarrativa hispana Ana María Shua (Buenos Aires, 1951). Su obra, La sueñera, está compuesta por 250 minicuentos que tratan de los sueños, del insomnio y de mucho más. La pluma de esta argentina famosa –premio Juan José Arreola 2016– va creando pequeñas, exiguas pero placenteras y satisfactorias porciones de ensoñación. Literatura original con el encanto que conlleva la miniatura.

La traducción fue realizada por Anna Verriopulu y publicada por la editorial Apopeira, en el marco del Programa Sur del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República Argentina.

 

El sábado 18 de marzo a las 20 h
en Abanico
Κolokotroni 12, 1er piso, Síndagma
Τηλ. 210.3251214 & 210.3251215 ● Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε. ● www.abanico.gr

 


Τετάρτη, 15 Φεβρουαρίου 2017 13:06

¡¡¡ fIeStA dE cArNaVaL !!!

¡¡¡ Todos bienvenidos con disfraz o sin él !!!

Όλοι καλοδεχούμενοι, μεταμφιεσμένοι και μή!!!

 

Tο Σάββατο 18 Φεβρουαρίου
το ABANICO

φοράει μάσκα, περούκα και καπέλο λαμπερό και κατηφορίζει την Κολοκοτρώνη...

Το ραντεβού για άλλη μια φορά στο
BOOZE UPSTAIRS.

Βάλε φουντωτή ουρά, φανταχτερά φτερά και πράσινες βλεφαρίδες και ΕΛΑ!!

Ο dj Jorge θα φροντίσει να ανεβάσει το κέφι στα ύψη.

Θα χάσεις τέτοια ΦΙΕΣΤΑ???????

Που; ΒΟΟΖΕ UPSTAIRS....Κολοκοτρώνη 57 (1ος όροφος)
Πότε; Σάββατο...18 Φεβρουαρίου...στις 22.00.
ΕΙΣΟΔΟΣ ΔΩΡΕΑΝ

*******************
Σχεδιασμός αφίσας: Μαριλένα Σουρλαντζή
*******************

El sábado 18 de febrero
ABANICO

se pone el antifaz, la peluca, un sombrero vistoso y se dirige calle abajo, del número 12 al 57 de Kolokotroni en dirección a...

BOOZE UPSTAIRS
donde se realiza la fiesta, la gran fiesta de carnaval de abanico desde hace 17 años!!!

Cálzate una cola peluda, alas de colores llamativos, pestañas verdes y... ¡¡¡ VENTE A LA FIESTA!!!

El dj JORGE, como cada año, se encargará de que la fiesta sea todo un éxito!!!

¿Te puedes perder semejante FiEsTa?????

¿Dónde? En ΒΟΟΖΕ UPSTAIRS....Κolokotroni 57 (1er piso)
¿Cuándo? el sábado 18 de febrero a partir de las 22 h

ENTRADA LIBRE

*******************
Diseño del cartel: Μarilena Surlantzí
*******************

Χορηγοί επικοινωνίας ~ Patrocinadores de comunicación:
● www.ispania.gr ● https://www.facebook.com/ispaniagr/●http://juanitalaquejica.blogspot.com/
● www.solatino.gr ● https://www.facebook.com/Solatino.gr/● http://www.artmag.gr/
● http://www.debop.gr/ ● https://www.facebook.com/debop.gr/● www.forfree.gr
● http://www.panoramagriego.gr/● https://www.facebook.com/panoramagriego.gr/


ELOY SÁNCHEZ ROSILLO
Ο ποιητής του φωτός,
της εσωτερικής αρμονίας, της ομορφιάς και της αποδοχής

 

Προσέγγιση στον κόσμο του και παρουσίαση των ποιημάτων του.

 

Από την
ΣΥΛΒΑ ΠΑΝΤΟΥ

 

Παρουσίαση:
ΝΙΚΟΣ ΠΡΑΤΣΙΝΗΣ

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Σάββατο 11 Φεβρουαρίου 2017, στις 20.00

Στο Abanico

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ


Η Σύλβα Πάντου είναι πρόεδρος της Ένωσης Ελλήνων Ισπανιστών Ελλάδος, τ. Καθηγήτρια του Εθνικού Αυτόνομου Πανεπιστημίου του Μεξικού, πρωτοπόρος στην διδασκαλία της ισπανικής γλώσσας στην Ελλάδα και μεταφράστρια ισπανόφωνων συγγραφέων και ποιητών, όπως ο José Hierro, ο César Ballester, ο Enrique Badosa, κ.α. Έχει βραβευθεί επανειλημμένα για την μακρόχρονη και σημαντική δραστηριότητά της στην διάδοση του ισπανόφωνου πολιτισμού στην Ελλάδα.

 

Ο Νίκος Πρατσίνης εργάζεται ως διερμηνέας συνεδρίων, μεταφραστής, καθηγητής λογοτεχνικής μετάφρασης, διευθύνει το Μεταφραστικό Τμήμα του Αbanico και είναι ιδιοκτήτης κατά 50% της μεταφραστικής εταιρίας COM OE, Μετάφραση-Διερμηνεία. Μεταφράζει από τα αγγλικά, τα ισπανικά, τα πορτογαλικά και τα καταλανικά. Έχει μεταφράσει Σεφέρη (ανθολογία ποιημάτων) και Καβάφη (τα ποιήματα του «κανόνος») στα πορτογαλικά σε συνεργασία με τον πορτογάλο ποιητή και καθηγητής αγγλικής φιλολογίας J.M.Magalhães (βραβείο Ελληνικής Εταιρίας Μεταφραστών Λογοτεχνίας, 1995). Έχει λάβει το βραβείο καλύτερης μετάφρασης, από ισπανικά σε ελληνικά, του ΕΚΕΜΕΛ-Ινστ. Θερβάντες (από κοινού με τους μαθητές/συμμεταφραστές του από το Abanico, 2008) για τη μετάφραση του έργου Alfanhuí, του R.S.Ferlosio. Τα τελευταία χρόνια ενδιαφέρεται ιδιαίτερα για τη συλλογική μετάφραση και την προστιθέμενη αξία της πειραματιζόμενος μέσα από τη διοργάνωση σχετικών εργαστηρίων είτε στο πλαίσιο της εκπαιδευτικής διαδικασίας.

 

EΙΣΟΔΟΣ ΔΩΡΕΑΝ

 

Patrocinadores de comunicación:
● www.ispania.gr ● https://www.facebook.com/ispaniagr/●http://juanitalaquejica.blogspot.com/
● www.solatino.gr ● https://www.facebook.com/Solatino.gr/● http://www.artmag.gr/
● http://www.debop.gr/ ● https://www.facebook.com/debop.gr/● www.forfree.gr
● http://www.panoramagriego.gr/● https://www.facebook.com/panoramagriego.gr/

 

 


 

Hablando de Roberto Arlt
a propósito de la traducción al griego de sus obras teatrales
Prueba de amor y La isla desierta

 

Por:
Marcos G. Breuer

 


Δευτέρα, 18 Ιουλίου 2016 12:44

EL CACAO: UN AROMA DE NUESTRA HISTORIA

 

EL CACAO: UN AROMA DE NUESTRA HISTORIA
Arte, mitología, historia, tradición, cultura y sana nutrición

 

c o n f e r e n c i a  -  t a l l e r   EN ESPAÑOL

 


Παρασκευή, 17 Ιουνίου 2016 10:45

FESTIVAL LEA 2016