Σάββατο, 17 Σεπτεμβρίου 2016 07:24

TALLERES DE TRADUCCIÓN LITERARIA 2016/2017: ROBERTO ARLT Y JORGE F. HERNÁNDEZ

 

JORGE F HERNANDEZ 16 17 B

 Αγαπητοί φίλοι και μαθητές,


Φέτος, όπως κάθε χρόνο, εκτός από τα μαθήματα του ΔΙΕΤΕΣ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ,

το Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Abanico που διευθύνει ο Νίκος Πρατσίνης προσφέρει και

 

τρία ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ (από τα ισπανικά στα ελληνικά), η δουλειά των οποίων προορίζεται για έκδοση.


Το χειμώνα που διανύουμε θα εκδοθούν δύο τουλάχιστον βιβλία προϊόν
αυτών των εργαστηρίων, με καθηγητές τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο και τον
Νίκο Πρατσίνη.

 

Οι εγγραφές και για τα δύο πρώτα εργαστήρια έχουν αρχίσει.

 

Οι ενδιαφερόμενοι που θα θέλουν να παρακολουθήσουν παραπάνω από ένα εργαστήριο μετάφρασης θα έχουν ειδική έκπτωση.


Με την εγγραφή στο εργαστήριο, θα λάβετε το ανάλογο υλικό που θα πρέπει να δουλέψετε πριν την έναρξη του εργαστηρίου.


Τ α   φ ε τ ι ν ά   ε ρ γ α σ τ ή ρ ι α   σ υ λ λ ο γ ι κ ή ς   λ ο γ ο τ ε χ ν ι κ ή ς    μ ε τ ά φ ρ α σ η ς  :

 

 

 

♦ PRUEBA DE AMOR του ROBERTO ARLT (1900-1942)


Διδασκαλία και συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Ημέρα και ώρα: Τρίτη, 11:00 με 13:00
Έναρξη: 18 Οκτωβρίου 2016
Λήξη: 20 Δεκεμβρίου 2016 (10 συναντήσεις)
Τιμή: 200 ευρώ

 

Στα οκτώ του πούλησε το πρώτο του διήγημα σε κάποιο γείτονά του. Το 1926 δημοσιεύει το μυθιστόρημα El juguete rabioso έργο με το οποίο εισέρχεται εντυπωσιακά στο χώρο της αργεντινής πρωτοπορίας των αρχών του 20ού αιώνα. Μέχρι το 1932 εκδίδει άλλα τρία μυθιστορήματα, για να στραφεί στη συνέχεια στη δραματουργία.
Στο εργαστήριο θα «αναμετρηθούμε» με ένα από τα θεατρικά έργα του, το Prueba de amor, του 1932, και φιλοδοξούμε, στο εγγύς μέλλον, να τo δούμε να ανεβαίνει σε κάποια αθηναϊκή σκηνή...

 

 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

 

 

ΕΝΑΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΥΟ ΚΑΘΗΓΗΤΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΟΣΟΙ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ ΠΡΟΚΥΨΟΥΝ (ΟΡΙΟ ΟΙ ΔΕΚΑ)

 

Διδάσκοντες: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος και Νίκος Πρατσίνης
Ημέρα και ώρα: Τετάρτη, 20.00 με 22.00
Έναρξη: 26 Οκτωβρίου 2016
Λήξη: 8 Μαρτίου 2016 (18 δίωρες συναντήσεις)
Τιμή: 360 ευρώ

 

Eργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα ισπανικά στα ελληνικά διηγημάτων του σύγχρονου μεξικανού συγγραφέα Jorge F. Hernández από την συλλογή Un montón de piedras. Θα διδάξουν διαδοχικά ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος και ο Νίκος Πρατσίνης. Τα διηγήματα που θα μεταφραστούν θα εκδοθούν σε ένα συλλογικό τόμο.

 

ΔΥΟ ΛΟΓΙΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ:

Το εν λόγω εργαστήριο συλλογικής λογοτεχνικής μετάφρασης παρουσιάζει ορισμένες ενδιαφέρουσες καινοτομίες:

 

1) Οι διδάσκοντες είναι δύο – τα μισά διηγήματα θα «δουλευτούν» με τον Κων/νο Παλαιολόγο (από Οκτώβριο έως Δεκέμβριο) και τα υπόλοιπα με τον Νίκο Πρατσίνη (από Ιανουάριο έως Μάρτιο). Θα υπάρξουν βέβαια και κάποια μαθήματα με παρόντες και τους δύο διδάσκοντες για τον από κοινού καθορισμό στρατηγικής μετάφρασης και επιμέλειας.

Τα μαθήματα του εργαστηρίου ξεκινούν στις 26/10, στις 20.00 με πρώτο καθηγητή τον Κων/νο Παλαιολόγο.

Παρόλα αυτά, λόγω του ειδικού και πειραματικού χαρακτήρα αυτού του σεμιναρίου είναι επιθυμητή η παρουσία –όχι απαραίτητη παρόλα αυτά- όσων έχουν εγγραφεί (ή σκέφτονται να εγγραφούν) στην...

...προκαταρκτική συνάντηση γνωριμίας και προπαρασκευής και με τους δύο καθηγητές στις 12/10, στις 20.00 !

Θα συζητηθούν ο τρόπος εργασίας συλλογικά στην τάξη και κατ' ιδίαν στο σπίτι, η αντιμετώπιση ειδικών δυσκολιών σχετιζόμενων με όχι τόσο γνωστά μεξικανικά πολιτισμικά στοιχεία, η εξ αποστάσεως συνεργασία με διδάσκοντες και συγγραφέα και άλλα συναφή.
Η συνάντηση αυτή είναι εκτός του κύκλου των μαθημάτων (και δωρεάν, φυσικά). Ευελπιστούμε να πραγματοποιήσουμε άλλη ανάλογη, μετά την ολοκλήρωση του σεμιναρίου, με την παρουσία και του Jorge Hernάndez.

 

2) Στο εργαστήριο θα μεταφράσουμε μερικά μικροδιηγήματα και κάποια «κανονικά» διηγήματα. Τα δεύτερα παρουσιάζουν την ιδιομορφία να είναι πολύ «μεξικανικά», με αναφορές στην ιστορία και τον πολιτισμό του σύγχρονου Μεξικού, από τη ματιά ενός Μεξικανού, ο οποίος όμως έχει ζήσει επίσης στις ΗΠΑ και έχει και αγγλοσαξονική παιδεία. Θα είναι, λοιπόν, μια ευκαιρία εξοικείωσης των σπουδαστών με τη μεξικανική κουλτούρα, μέσω αυτών των (δια)πολιτισμικής φύσεως πραγματολογικών στοιχείων. Στη μεταφραστική αντιμετώπιση των στοιχείων αυτών (μεταφραστικά «ανάλογα», σημειώσεις, εισαγωγή κ.λπ.), πέρα από τη βιβλιογραφία που θα προτείνουν οι διδάσκοντες και τη βοήθεια της μεξικανής καθηγήτριας ισπανικής και συνιδιοκτήτριας του ABANICO Leonora Moreleόn, έχει δεσμευθεί να συμβάλει ενεργά και με ενθουσιασμό και ο ίδιος ο συγγραφέας, καθότι σκοπός του εργαστηρίου είναι η έκδοση της μετάφρασης. Θα συμμετάσχει εξ αποστάσεως μέσω e-mail και, πιθανότατα, με επίσκεψή του στην Ελλάδα για ένα ή δύο επιπλέον τελικά (δωρεάν) μαθήματα παρουσία του, που θα επιστεγάσουν το εγχείρημα συνολικά.

 

Επισυνάπτουμε δύο μικροδιηγήματά του που δουλεύτηκαν συλλογικά στο Abanico στο πλαίσιο του Φεστιβάλ LEA (αρχείο με τον τίτλο Colectivo) και ένα διήγημα του, από αυτά που θα «δουλευτούν» στο εργαστήριο στο οποίο σας προσκαλούμε (αρχείο με τον τίτλο Μuestra).

 

Kων/νος Παλαιολόγος και Νίκος Πρατσίνης

 

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


ΑΝΟΙΧΤΗ ΕΓΓΡΑΦΗ ΓΙΑ ΤΑ ΔΥΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑ!

(Το θέμα του τρίτου εργαστηρίου -έναρξη τον Μάρτιο- θα αναγγελθεί σύντομα)

Επιμένουμε: Οι ενδιαφερόμενοι που θα θέλουν να παρακολουθήσουν παραπάνω από ένα εργαστήριο μετάφρασης, θα έχουν ειδική έκπτωση!

Τηλ.210.3251214 & 210.3251215

mail: Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
www.abanico.gr

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

BREVE SEMBLANZA DE LOS PROFESORES DE TRADUCCIÓN

 

Ο Νίκος Πρατσίνης έχει σπουδάσει Χημεία στο Παν/μιο Αθηνών, πραγματοποίησε μεταπτυχιακές σπουδές στο Παν/μιο Complutense της Μαδρίτης και σπούδασε Πορτογαλική Γλώσσα και
Φιλολογία στο Κρατικό Παν/μιο Λισαβώνας. Εργάζεται ως μεταφραστής από τα ισπανικά, τα αγγλικά, τα πορτογαλικά και τα καταλανικά στα ελληνικά, σε τεχνικά και λογοτεχνικά κείμενα, καθώς
και ως διερμηνέας συνεδρίων. Είναι συνιδιοκτήτης της COM Ν.Πρατσίνης-Ζησίμου
ΟΕ, Διερμηνεία-Εξειδικευμένες μεταφράσεις, και έχει διδάξει μετάφραση στο
ΕΚΕΜΕΛ, στο Παν/μιο της Μάλαγα και αλλού (προς το παρόν διδάσκει μετάφραση στο
Κέντρο ισπανικής, πορτογαλικής και καταλανικής γλώσσας ABANICO). Έχει
μεταφράσει, μεταξύ άλλων, Άλντους Χάξλεϊ, Ουίλιαμ Μπάροουζ, Κασάρες, Χουάν Ρούλφο, Οκτάβιο Πας, Έσα ντε Κεϊρός, Πεϊσότο, Τομάς Σεγόβια, Χρονικά των Ισπανικών Ανακαλύψεων κά στα ελληνικά, καθώς και Καβάφη (όλα τα ποιήματα του κανόνος)και Σεφέρη στα πορτογαλικά, σε συνεργασία με τον πορτογάλο ποιητή και πανεπιστημιακό Joaquim Manuel Magalhães. Για τη μετάφραση μέρους του καβαφικού ποιητικού έργου στα πορτογαλικά έχει λάβει το Πρώτο Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας (1995). Η συλλογική μετάφραση
του έργου "Αλφανουί" του Ραφαέλ Σάντσεθ Φερλόσιο (εκδ. Λαγουδέρα) την οποία συντόνισε σε εκπαιδευτικό πλαίσιο, τιμήθηκε το 2008 με το βραβείο ΕΚΕΜΕΛ-Ινστιτούτου Θερβάντες. Τα τελευταία χρόνια ενδιαφέρεται ιδιαίτερα για τη συλλογική μετάφραση (ειδικότερα ποίησης) και την προστιθέμενη αξία της πειραματιζόμενος μέσα από τη διοργάνωση σχετικών εργαστηρίων είτε στο πλαίσιο της εκπαιδευτικής διαδικασίας.

 

Nikos Pratsinis estudió química en la Universidad de Atenas. Realizó estudios de economía de la industria química como posgrado en Madrid (Universidad Complutense) y de filología portuguesa en Lisboa. Es intérprete y traductor (traducción literaria y técnica), profesor de traducción literaria y copropietario de la agencia de traducciones COM OE Traducción-Interpretación. Traduce de inglés, español, portugués y catalán. Ha traducido Seferis (antología poética) y Kavafis (los poemas canónicos al portugués en colaboración con el poeta y profesor de filología inglesa J.J. Magalhães (premio de la Asociación Griega de Traductores Literarios 1995). Fue galardonado con el premio a la mejor traducción de español a griego del EKEMEL-Instituto Cervantes (junto con sus estudiantes/cotraductores de Abanico, en 2008) por la traducción de la novela Alfanhuí, de R.S. Ferlosio. En el marco de la docencia, concede importancia a la traducción colectiva y al cuidado de la edición en equipo.

 

 

 Konstantinos Paleologos (Atenas 1963). Profesor titular de Traductología Aplicada en la Universidad Aristóteles de Salónica. Enseña también Literatura Española en la Universidad Abierta de Grecia. Ha traducido del español al griego obras de E. Sábato, M. Altolaguirre, I. Aldecoa, M. Vázquez Montalbán, J. Llamazares, R. Chirbes, J. Ayesta, L. M. Panero, S. de Toro, A. Bryce Echenique, A. Trapiello, A. Gamoneda, S. Pàmies y A. Cueto, entre otros. Mantiene el blog: http://konstantinos-paleologos.blogspot.gr

 

Κωνσταντίνος Παλαιολόγος (Αθήνα 1963). Αναπληρωτής καθηγητής Εφαρμοσμένης Μεταφρασεολογίας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Διδάσκει επίσης Ισπανική Λογοτεχνία στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο. Έχει μεταφράσει από τα ισπανικά στα ελληνικά έργα των Ε. Σάμπατο, Μ. Αλτολαγκίρε, Ι. Αλδεκόα, Μ. Βάσκεθ Μονταλμπάν, Χ. Γιαμαθάρες, Ρ. Τσίρμπες, Χ. Αγέστα, Λ. Μ. Πανέρο, Σ. δε Τόρο, Α. Μπράις Ετσενίκε, Α. Τραπιέγιο, Α. Γκαμονέδα, Σ. Πάμιες και Α. Κουέτο, μεταξύ άλλων. Διαχειρίζεται το blog: http://konstantinos-paleologos.blogspot.gr 

 

 

 

 

Περισσότερα σε αυτή την κατηγορία: « TALLERES DE TRADUCCIÓN LITERARIA TALLER DE GRABADO POR BLANKA AMEZKUA »