Δευτέρα, 03 Δεκεμβρίου 2018 16:22

LA PIÑATA MEXICANA DE NAVIDAD. TALLER CON LANDY SOTOMAYOR SAAD

 

Participa en el taller de
piñatas mexicanas de Navidad
en miniatura
La artista plástica mexicana Landy Sotomayor Saad
te guiará por los trucos y entresijos de la confección de una piñata.

El lunes 10 y el miércoles 12 de diciembre, de 10 a 13 h

• Actividad gratuita

• Número limitado de participantes
• Preinscripción imprescindible 

OJO: Asistencia indispensable a
las dos sesiones

Inscripción abierta: teléfono 210.3251214 / mail: Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

En Abanico. Kolokotroni 12, 1er piso, Síndagma


Χορηγοί επικοινωνίας:
● www.ispania.gr● www.solatino.gr ● http://www.debop.gr/ ● http://juanitalaquejica.blogspot.com/ ● www.forfree.gr ● http://hispanoheleno.com/ ● http://www.artmag.gr/● http://www.panoramagriego.gr/

- . - . - . - . - . - . - . - . - . - . - . - . - . - . -

 

 

Μεξικάνικη χριστουγεννιάτικη piñata
σε μικρογραφία
Εργαστήρι
H καλλιτέχνιδα Landy Sotomayor Saad
θα σε οδηγήσει μέσα από τα κόλπα και τα μυστικά της κατασκευής μιας piñata.
Δευτέρα 10 και Τετάρτη 12 Δεκεμβρίου, 10.00 έως 13.00

• Δωρεάν δραστηριότητα

• Περιορισμένος αριθμός
Συμμετοχών
• Απαραίτητη προεγγραφή
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Απαραίτητη παρακολούθηση
στις 2 συναντήσεις.
Εγγραφές: τηλ.210.3251214 / mail: Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Στο

Χορηγοί επικοινωνίας:
● www.ispania.gr● www.solatino.gr ● http://www.debop.gr/ ● http://juanitalaquejica.blogspot.com/ ● www.forfree.gr ● http://hispanoheleno.com/ ● http://www.artmag.gr/● http://www.panoramagriego.gr/


 

Ματιές στην movida madrileña από την Αθήνα του σήμερα

 

Εργαστήριο ομαδικής μελέτης, συζήτησης, μετάφρασης

και συγγραφής (!)


 

Proyecto: GreQuerías
Antología del minirrelato griego

 

Taller de traducción y revisión grupal
de minirrelatos griegos al español

 

Organizan y dirigen:
Konstantinos Paleologos, Eduardo Lucena

 

La minificción griega gana cada día nuevos adeptos en nuestro país, pero permanece prácticamente desconocida fuera de nuestras fronteras lingüísticas. Con el taller de traducción y revisión grupal: «Proyecto: Minigrequerías». Αntología del minirrelato griego, aspiramos a reunir en español un número suficiente de minirrelatos de autores griegos contemporáneos para una antología que se publicará por la editorial malagueña E.D.A. Libros en 2020.
El taller se dirige tanto a personas que tengan el español como lengua materna y posean excelente nivel de griego, como a personas que tengan el griego como lengua materna y posean un excelente nivel de español.


Día y hora: lunes, 10.00 a 12.00 h
Inicio: 15/10/2018
Final: 18/3/2019 (20 sesiones de 2 horas)
Precio: 390 euros

 

I n s c r i p c i ó n    a b i e r t a 

 

Credo

de Ajileas Kyriakidis

 

Y así –una vez que hubo ensamblado en su cabeza los días y las noches que pasaron sobre él, las lluvias que surcaron incontables veces el ventanuco de su celda, el sol que dejaba Aviñón hacia la tarde y venía para hablar con él un rato, la bendición de Dios que notaba sobre su cuerpo cada vez que sentía dolor–, una noche de 1253, en un monasterio de Provenza, el monje Terencio sintió que, por fin, después de 79 años, había llegado el momento de reencontrarse con el Señor; se recostó sobre su lecho de piedra para morir, cerró los ojos y, al tiempo que su respiración mermaba, pidió el perdón.
La Luz, como siempre, le avisó de que a continuación vendría también la Voz. Se incorporó con esfuerzo y miró hacia donde no veía. No puedes entrar en el Reino de los Cielos, dijo la Voz, porque no puedes ser perdonado. Y no puedes ser perdonado porque no has cometido un solo pecado en tu vida.
Lo primero que pensó Terencio fue: Seguro que estoy soñando. Lo segundo: ¿Es posible que la Voz hable con sofismas? Lo tercero vino acompañado de un cansancio increíble: ¿Acaso es finalmente mi Dios un sofista? ¿Acaso se explica así también el mundo?
Está bien, aunque sea en el último momento, dijo la Voz. Y la Luz se apagó.

 

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN DE ABANICO

 

Patrocinadores de comunicación:

● www.ispania.gr● www.solatino.gr ● http://juanitalaquejica.blogspot.com/ ● www.forfree.gr ● http://hispanoheleno.com/ ● http://www.artmag.gr/● ● http://www.debop.gr/ http://www.panoramagriego.gr/●

 

La minificción griega gana cada día nuevos adeptos en nuestro país, pero permanece prácticamente desconocida fuera de nuestras fronteras lingüísticas. Con el taller de traducción y revisión grupal: «Proyecto: Minigrequerías». Αntología del minirrelato griego, aspiramos a reunir en español un número suficiente de minirrelatos de autores griegos contemporáneos para una antología que se publicará por la editorial malagueña E.D.A. Libros en 2020.

El taller se dirige tanto a personas que tengan el español como lengua materna y posean excelente nivel de griego, como a personas que tengan el griego como lengua materna y posean un excelente nivel de español.

Día y hora: martes, 11.00 a 13.00 h

Inicio: 16/10/2018

Final: 12/3/2019 (20 sesiones de 2 horas)

Precio: 390 euros

Inscripción abierta

 

Εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης και επιμέλειας
(μέρος δεύτερο και τελευταίο)

 

 El libro de los pequeños milagros

 

του ισπανού συγγραφέα
Juan Jacinto Muñoz Rengel

 

Συντονιστές 
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος – Αναστασία Γιαλαντζή

 

Σε συνεργασία με τον εκδοτικό οίκο OPERA που θα εκδώσει το βιβλίο εντός του 2020. 

 

Hμέρα και ώρα: Παρασκευή, 20.00 - 22.00
Έναρξη: 19 Οκτωβρίου 2018
Λήξη: 22 Μαρτίου 2019 (20 δίωρες συναντήσεις)
Τιμή: 375 ευρώ

 

 

El libro de los pequeños milagros
y los planetas ignotos, que contiene las pormenorizadas
y muy veraces {micro}narraciones de los grandes hechos sobrenaturales
y extraordinarios de este mundo,
así como las {mini}epopeyas de otras tantas
hazañas extraterrestres, y una recopilación de las más diversas
y memorables prácticas amatorias, venganzas y torturas,
muertes, reencarnaciones, espíritus y fantasmas,
reptiles, monstruos, arquitecturas imposibles,
las crónicas de la conquista del espacio
y la búsqueda de Dios.

 

Juan Jacinto Muñoz Rengel / Χουαν Χαθίντο Μουνιόθ Ρενχέλ

 

Το βιβλίο των μικρών θαυμάτων
και των αγνώστων πλανητών, που περιέχει τις λεπτομερείς
και πολύ ειλικρινείς {μικρο}αφηγήσεις των μεγάλων υπερφυσικών
και παράξενων γεγονότων αυτού του κόσμου,
καθώς και τις {μινι}εποποιίες άλλων τόσων
εξωγήινων άθλων, και μια συλλογή από τις πιο διαφορετικές
και αξιομνημόνευτες ερωτικές πρακτικές, εκδικήσεις και βασανιστήρια,
θανάτους, μετενσαρκώσεις, πνεύματα και φαντάσματα,
ερπετά, τέρατα, ανέφικτες αρχιτεκτονικές,
τα χρονικά της κατάκτησης του διαστήματος
και την αναζήτηση του Θεού.

 

Οργάνωση / Εγγραφές: Μεταφραστικό Τμήμα του Abanico

 

Χορηγοί επικοινωνίας:  ● www.ispania.gr● www.solatino.gr ● http://juanitalaquejica.blogspot.com/ ● www.forfree.gr ● http://hispanoheleno.com/ ● http://www.artmag.gr/● ● http://www.debop.gr/ http://www.panoramagriego.gr/●


 

 

Ο Héctor Aquiles González στην Αθήνα

 

Εργαστήριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης
με την παρουσία του συγγραφέα Héctor Aquiles González

 

To Festival LEA και το Abanico διοργανώνουν δωρεάν εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης του διηγήματος «Voyeurista» από το βιβλίο La última carcajada y otras minificciones του συγγραφέα από τον Παναμά Έκτορ Ακίλες Γκονσάλες, παρουσία του συγγραφέα.

 

Το εργαστήριο θα λάβει χώρα στο Abanico, την Τετάρτη 13 Ιουνίου 2018, από τις 11.00 έως τις 14.00.

Δηλώσεις συμμετοχής: Αbanico, (10 θέσεις, θα τηρηθεί αυστηρή σειρά προτεραιότητας).

 

Συντονίζουν: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος – Νίκος Πρατσίνης

 

Patrocinadores de comunicación:
● www.ispania.gr● www.solatino.gr ● http://juanitalaquejica.blogspot.com/ ● www.forfree.gr ● http://hispanoheleno.com/ ● http://www.artmag.gr/● ● http://www.debop.gr/ http://www.panoramagriego.gr/●

 

 


 

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΠΙΡΟΥΕΤΕΣ ΣΕ ΝΑΡΚΟΠΕΔΙΟ
Πώς να καταλαβαίνεις πολλά, ξέροντας τόσο λίγα

 

Εργαστήριο

 

Διδάσκει: η Ντιάνα Μπόμπολου

 

Δεν μαθαίνεις μουσική για να γίνεις μουσικός, δεν μαθαίνεις σχέδιο για να γίνεις ζωγράφος, δεν μαθαίνεις λογοτεχνία για να γίνεις συγγραφέας. Και φυσικά, δεν διδάσκεσαι μετάφραση για να γίνεις κατ’ανάγκη μεταφραστής. Μεταφράζουμε ωστόσο, πάντα μεταφράζαμε και θα μεταφράζουμε όλο και περισσότερο. Ας έχουμε λοιπόν συνείδηση ότι η μετάφραση είναι τέχνη και επιστήμη, ταλέντο και γνώση, πεδίο σε διαρκή μετεξέλιξη, όπως η γλώσσα και ο κόσμος γύρω μας και όπου ο στόχος της επάρκειας όσο τον πλησιάζεις τόσο αυτός απομακρύνεται.


Διάρκεια: 2 δίωρα μαθήματα
Μέρα: Δευτέρα
Ημερομηνίες: 7 & 14 Μαΐου 2018
Ωράριο: 19.00 a 21.00
Εργαστήριο δωρεάν
Αριθμός συμμετοχής περιορισμένος
Περισσότερα: 210.3251214 | Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

 

ΝΤΙΑΝΑ ΜΠΟΜΠΟΛΟΥ
Γεννήθηκε στην Αθήνα, το 1954. Έχει κάνει σπουδές πολιτικών επιστημών (πτυχίο Παντείου, 1977), διερμηνείας και μετάφρασης (E.T.I. Université de Genève, 1978), εφηρμοσμένων ξένων γλωσσών (Maîtrise L.E.A., Université de la Sorbonne-Paris IV, 1980), ισπανικής φιλολογίας-γλωσσολογίας (Diploma, Universidad Complutense de Madrid, 1987) και μεταπτυχιακές σπουδές (D.E.A. γλώσσας, λογοτεχνίας και πολιτισμού ισπανόφωνων χωρών, Université de la Sorbonne-Nouvelle-Paris III, 1987). Από το 1980 έως το 2010 εργάστηκε ως μεταφράστρια στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή στις Βρυξέλλες, με γλώσσες : Ισπανικά, ιταλικά, γαλλικά, αγγλικά και πορτογαλικά. Παράλληλα έχει μεταφράσει λογοτεχνικά έργα (Ο λαβύρινθος της μοναξιάς του Οκτάβιο Πας), διδάξει τεχνική και λογοτεχνική μετάφραση και δώσει διαλέξεις και σεμινάρια με θέμα τη γλωσσική παιδεία, τη μετάφραση, τον μεξικανικό και γενικότερα τον ισπανόφωνο πολιτισμό, σε διάφορα πανεπιστήμια και πολιτιστικά ιδρύματα στην Ελλάδα, τη Γαλλία, την Ισπανία, την Ολλανδία και το Μεξικό. Επίσης έχει δημοσιεύσει άρθρα σχετικά με τα θέματα αυτά.

 

Patrocinadores de comunicación:
● www.ispania.gr● www.solatino.gr ● http://www.debop.gr/ ● http://juanitalaquejica.blogspot.com/
● www.forfree.gr ● http://hispanoheleno.com/ ● http://www.panoramagriego.gr/


 

 Ο Héctor Abad Faciolince στην Αθήνα

 

Εργαστήριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης

με την παρουσία του συγγραφέα

στο πλαίσιο του 10ου Φεστιβάλ ΛΕΑ

 

To Festival LEA και το Abanico διοργανώνουν εργαστήριο διάρκειας 9 ωρών (τρεις συναντήσεις των δύο ωρών και μία των τριών ωρών) συλλογικής μετάφρασης και επιμέλειας του δοκιμίου «Αngustias de un traductor» του συγγραφέα από την Κολομβία Έκτορ Αμπάδ Φασιολίνσε.

 

Συντονίζει o Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

 

Το εργαστήριο θα λάβει χώρα στο Abanico στις κάτωθι ημερομηνίες:

1. Τρίτη 15 Μαΐου, 11.00 με 13.00
2. Τρίτη 22 Μαΐου, 11.00 με 13.00
3. Τρίτη 29 Μαΐου, 11.00 με 13.00
4. Τρίτη 12 Ιουνίου, 11.00 με 14.00 (παρουσία του συγγραφέα)

 Περισσότερες πληροφορίες & δηλώσεις συμμετοχής: τηλ. 210.3251214 & 215 / Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

o en Secretaría (Kolokotroni 12, 1er piso, Síndagma).

 

Patrocinadores de comunicación:
● www.ispania.gr● www.solatino.gr ● http://juanitalaquejica.blogspot.com/ ● www.forfree.gr ● http://hispanoheleno.com/ ● http://www.artmag.gr/● ● http://www.debop.gr/ http://www.panoramagriego.gr/●