divendres, 26 juny 2020 02:30

ENCUENTROS LITERARIOS DE LEA EN CASA

 

Encuentros literarios de LEA en casa

 

Junio es el mes que ha acogido en los últimos doce años el Festival Heleno-Iberoamericano LEA "Literatura en Atenas". Este año la cita será en nuestras propias casas a través de los "Encuentros literarios del Festival LEA en casa".

 

El Festival LEA, el Instituto Cervantes de Atenas, la Escuela de Lenguas y Culturas iberoamerica-nas Abanico y la librería Public organizan cinco encuentros literarios en línea con autores ibe-roamericanos recientemente publicados en Grecia.

Los Encuentros se llevan a cabo con el auspicio y apoyo de las Embajadas en Grecia de Argentina, España y México y la Embajada de Colombia en Italia, recurrente en Grecia.

 

Fechas de los Encuentros:
17 de junio: Kirmen Uribe (España)
18 de junio: Juan Gabriel Vásquez (Colombia)
23 de junio: Kike Ferrari (Argentina)
24 de junio: Elena Poniatowska (México)
26 de junio: Rafel Nadal (España)

 

Horario de los Encuentros:
Α las 20.00 h (hora de Grecia)

* En español con interpretación consecutiva al griego.

Quedémonos en casa, seguros, en compañía de la serie original online de eventos #PublicEven-tsGoSocial de Public, ¡la librería núm.1 en Grecia! Las actividades se transmitirán en vivo, a tra-vés de la página de Public en Facebook https://www.facebook.com/public.gr/

 

Más información:
Festival LEA
www.lea-festival.com
IG: @lea.festival
https://www.facebook.com/Solatino.gr/

Instituto Cervantes de Atenas
https://www.facebook.com/InstitutoCervantesAtenas/
https://twitter.com/ICAtenas
https://atenas.cervantes.es/

Abanico
http://www.abanico.gr/
IG: @abanico_atenas
https://www.facebook.com/ABANICO.atenas

 

 

Λογοτεχνικές συναντήσεις του Φεστιβάλ ΛΕΑ στο σπίτι

 

Ο Ιούνιος είναι ο μήνας κατά τον οποίο υποδεχόμαστε τα τελευταία δώδεκα χρόνια το Ιβηροα-μερικανικό Φεστιβάλ ΛΕΑ «Λογοτεχνία Εν Αθήναις». Το ραντεβού ισχύει και φέτος, γιατί το Φε-στιβάλ θα είναι παρόν μέσα από τις Λογοτεχνικές συναντήσεις του, στο ίδιο μας το σπίτι!

 

Το Φεστιβάλ ΛΕΑ, το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, η Σχολή Γλωσσών και Πολιτισμών της Ιβηρικής και της Λ. Αμερικής Abanico και το βιβλιοπωλείο Public διοργανώνουν πέντε online λογοτεχνικές συναντήσεις με Ιβηροαμερικανούς συγγραφείς, έργα των οποίων εκδόθηκαν πρό-σφατα στα ελληνικά.

Υπό την αιγίδα και την υποστήριξη των Πρεσβειών στην Ελλαδα της Αργεντινής, της Ισπανίας και του Μεξικού καθώς και της Πρεσβείας της Κολομβίας στην Ιταλία, με παράλληλη διαπίστευ-ση για την Ελλάδα.

 

Ημερομηνίες των συναντήσεων
17 Ιουνίου: Kirmen Uribe (Ισπανία)
18 Ιουνίου: Juan Gabriel Vásquez (Κολομβία)
23 Ιουνίου: Kike Ferrari (Αργεντινή)
24 Ιουνίου: Elena Poniatowska (Μεξικό)
26 Ιουνίου: Rafel Nadal (Ισπανία)

 

Ωράριο των συναντήσεων
στις 20.00 ώρα Ελλάδος

* Στα ισπανικά με διαδοχική μετάφραση στα ελληνικά.

Mένουμε Ασφαλείς, πάντα συντροφιά με την πρωτότυπη σειρά online εκδηλώσεων #Publi-cEventsGoSocial του Public, του Νο1 βιβλιοπωλείου στην Ελλάδα! Οι εκδηλώσεις μεταδίδονται ζωντανά, μέσω της σελίδας του Public στο Facebook. https://www.facebook.com/public.gr/

 

Περισσότερες πληροφορίες:
Φεστιβάλ ΛΕΑ
www.lea-festival.com
IG: @lea.festival
https://www.facebook.com/Solatino.gr/

Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας
https://www.facebook.com/InstitutoCervantesAtenas/
https://twitter.com/ICAtenas
https://atenas.cervantes.es/

Abanico
http://www.abanico.gr/
IG: @abanico_atenas
https://www.facebook.com/ABANICO.atenas

 

P r o g r a m a Π ρ ό γ ρ α μ μ α

Miércoles 17 de junio
Encuentros literarios de LEA en casa con Kirmen Uribe
El escritor español Kirmen Uribe mantiene una charla telemática con la periodista griega Kyriakí Beioglu, el miércoles 17 de junio a las 20:00 h, sobre su libro recientemente publicado en griego La hora de despertarnos juntos.

Con el apoyo de la Embajada de España en Grecia, del Instituto Cervantes de Atenas, la escuela Abanico, la librería Public y Ediciones Kastaniotis.

 

Kirmen Uribe (Ondarroa, Bizkaia, 1970) nació en una familia vinculada a la pesca. Se licenció en Filología Vasca en Vitoria y cursó estudios de posgrado de Literatura Comparada en Trento (Ita-lia). La publicación en 2001 del libro de poemas Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano, Visor, 2003) supuso, en palabras del crítico literario Jon Kortazar, una “revolución tranquila” en el ámbito de la literatura vasca. Con su primera novela Bilbao - Nueva York - Bilbao (2008) ganó el Premio Nacional de Literatura (2009), una de las distinciones más importantes de las letras españolas. Tenía entonces 39 años, su libro se convirtió en un evento editorial, superó las cien mil copias y fue traducido a muchos idiomas. Hoy se le considera una de las voces más originales y extrovertidas de su generación. Su también galardonada novela La hora de despertarnos juntos (2016) es la tercera consecutiva. Su obra está siendo traducida al griego por Ediciones Kastaniotis.

 

Presentación del libro La hora de despertarnos juntos
Τraducción al griego: Vasilikí Knitu
A Karmele Urresti la guerra civil la sorprende en su Ondarroa natal. Mientras la población huye al exilio, ella decide quedarse curando a los heridos y tratando de liberar a su padre, que ha sido encarcelado. Al final de la guerra debe abandonar su tierra y partir hacia Francia, donde pasa a formar parte de la embajada cultural vasca. Allí conoce al que será su marido, el músico Txomin Letamendi. Juntos recorren media Europa hasta que, a punto de caer París en manos de los alemanes, huyen a Venezuela.
Pero la Historia irrumpe de nuevo en su vida. Cuando Txomin decide sumarse a los servicios secretos vascos, la familia regresa en plena Segunda Guerra Mundial a Europa, donde él realiza labores de espionaje hasta que es apresado en Barcelona, bajo una dictadura a la que no sobrevivirá. Karmele tendrá que arriesgarse y partir, sola esta vez, con la esperanza ciega de quien deja atrás lo más preciado.
La hora de despertarnos juntos ha cosechado críticas y elogios muy positivos desde su lanzamiento, y ha ganado los siguientes premios: Premio Nacional de la Crítica 2016 (Narrativa en lengua vasca) y Premio de la Academia 111 de lectores vascos (Mejor libro del 2016).
______________________________

Τετάρτη 17 Ιουνίου

Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με τον Κίρμεν Ουρίμπε
Ο Ισπανός συγγραφέας Κίρμεν Ουρίμπε συζητά online με την δημοσιογράφο Κυριακή Μπεϊό-γλου, την Τετάρτη, 17 Ιουνίου στις 20.00 για το βιβλίο του Την ώρα που ξυπνάμε μαζί, που εκ-δόθηκε πρόσφατα στα ελληνικά.

Με την υποστήριξη της Ισπανικής Πρεσβείας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της σχο-λής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των Εκδόσεων Καστανιώτη.

 

Ο Κίρμεν Ουρίμπε είναι ποιητής και πεζογράφος. Γεννήθηκε το 1970 στην Ονταρόα, στη Χώρα των Βάσκων και μεγάλωσε σε οικογένεια ψαράδων. Σπούδασε Βασκική Φιλολογία και έκανε μεταπτυχιακό στη Συγκριτική Λογοτεχνία, στο Τρέντο της Ιταλίας. Η έκδοση της πρώτης του ποιητικής συλλογής Bitartean heldu eskutik (Στο μεταξύ δώσ' μου το χέρι σου, 2001), αποτέλεσε μια «ήρεμη επανάσταση» στο πεδίο της βασκικής λογοτεχνίας, όπως είπε ο κριτικός Γιόν Κορ-τάθαρ. Με το πρώτο του μυθιστόρημα Bilbao–New York–Bilbao (2008) απέσπασε το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας (2009), από τις σπουδαιότερες διακρίσεις των ισπανικών γραμμάτων. Ήταν τότε 39 ετών και το βιβλίο του αναδείχθηκε σε σημαντικό εκδοτικό γεγονός, ξεπέρασε τις εκατό χιλιάδες αντίτυπα και μεταφράστηκε σε πολλές γλώσσες. Σήμερα θεωρείται πια μία από τις πλέον πρωτότυπες και εξωστρεφείς φωνές της γενιάς του. Το επίσης βραβευμένο Την ώρα που ξυπνάμε μαζί (2016) είναι το τρίτο κατά σειρά μυθιστόρημά του. Μεταφράζεται για πρώτη φορά στα ελληνικά και κυκλοφορεί από τις Eκδόσεις Καστανιώτη.

 

Παρουσίαση του βιβλίου Την ώρα που ξυπνάμε μαζί
Μετάφραση από τα ισπανικά: Βασιλική Κνήτου
Ο εμφύλιος πόλεμος βρίσκει την Καρμέλε Ουρέστι στη γενέτειρά της, την Ονταρόα. Ενώ οι κά-τοικοι της περιοχής αυτοεξορίζονται κυνηγημένοι, εκείνη αποφασίζει να μείνει για να περιθάλ-ψει τους τραυματίες και να ελευθερώσει τον πατέρα της που έχει φυλακιστεί. Όταν τελειώνει ο πόλεμος, αναγκάζεται να εγκαταλείψει την πατρίδα της για τη Γαλλία, όπου συμμετέχει σε μια ομάδα που εκπροσωπεί τον πνευματικό πολιτισμό της Χώρας των Βάσκων. Εκεί γνωρίζει τον μέλλοντα σύζυγό της, τον μουσικό Τσομίν Λεταμέντι. Μαζί ταξιδεύουν στη μισή Ευρώπη αλλά, λίγο πριν πέσει το Παρίσι στα χέρια των Γερμανών, φεύγουν για τη Βενεζουέλα. Η Ιστορία, ό-μως, εισβάλλει και πάλι στη ζωή τους. Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου, ο Τσομίν αποφασίζει να ενταχθεί στις βασκικές μυστικές υπηρεσίες και η οικογένεια επιστρέφει στην Ευρώπη. Εκείνος αναπτύσσει δράση ως κατάσκοπος ενάντια στους ναζί, μέχρι τη στιγμή που συλλαμβάνεται στη Βαρκελώνη και σκοτώνεται. Η Καρμέλε αναγκάζεται να διακινδυνέψει και φεύγει, μόνη αυτή τη φορά, με την τυφλή ελπίδα του ανθρώπου που αφήνει πίσω του ό,τι πο-λυτιμότερο έχει. Το μυθιστόρημα Την ώρα που ξυπνάμε μαζί έχει λάβει εξαιρετικές κριτικές από την πρώτη στιγμή και έχει κερδίσει το Εθνικό Βραβείο Κριτικής 2016 (Πεζογραφία στην βασκική γλώσσα) και το Βραβείο της Ακαδημίας 111 Βάσκων αναγνωστών (Καλύτερο βιβλίο του 2016).
______________________________

______________________________

Jueves 18 de junio
Encuentros Literarios de LEA en casa con Juan Gabriel Vásquez
El escritor colombiano Juan Gabriel Vásquez mantiene una charla telemática con su traductor Ajileas Kyriakidis, el jueves 18 de junio a las 20:00 h, con motivo de la publicación de su nueva colección de cuentos Canciones para el incendio.

Con el apoyo de la Embajada de Colombia en Italia recurrente en Grecia, el Instituto Cervantes de Atenas, la escuela Abanico, la librería Public y la editorial Íkaros

 

Juan Gabriel Vásquez es un escritor colombiano (Bogotá, 1973), doctor en Literatura Latinoamericana por la universidad de la Sorbona de París. Ha publicado siete novelas, dos colecciones de cuentos y cuatro recopilaciones de ensayos literarios. En griego, sus libros son publicados por Íkaros: El sonido de las cosas al caer (2014), Los Informantes (2015), La forma de las ruinas (2018), Reputaciones (2019) y Canciones para el Incendio (2020).
Ha sido galardonado con numerosos premios internacionales, entre los que destacan el Premio Alfaguara (2011), el Premio de la pluma inglesa (2012), el Premio Roger Caillois (2012), el Premio Von Rezzori (2013), el Premio Literario IMPAC de Dublín (2014), el Premio Real Academia Española (2014) y el Premio Biblioteca de Narrativa Colombiana (2020).
Sus libros han sido publicados en 28 idiomas y en más de 40 países.
En 2016, la República Francesa le otorgó el título de Caballero de la Orden de las Letras y las Artes.

 

Presentación del libro Canciones para el incendio
Τraducción al griego: Ajileas Kyriakidis
Una fotógrafa comprende algo que hubiera preferido no comprender. Un veterano de la guerra de Corea se enfrenta a su pasado durante un encuentro que parecía inofensivo. Tras el hallaz-go por internet de un libro de 1887, un escritor acaba descubriendo la vida de una mujer apa-sionante.
Los personajes de Canciones para el incendio son hombres y mujeres tocados por la violencia, de cerca o de lejos, de manera directa o sólo tangencial, cuyas vidas cambian para siempre por un encuentro fortuito o por la acción de fuerzas incomprensibles.
Juan Gabriel Vásquez regresa al formato corto: nueve cuentos protagonizados por gente con dilemas éticos, que reflejan el virtuosismo narrativo del autor y la comprensión profunda de la vida de los demás.
Sus ecuménicas Canciones para el Incendio vienen a encontrar la famosa frase con la que Tucídides criticaba la falta de interés de los atenienses de su época: “Nuestras casas se están quemando y nosotros estamos cantando”.
______________________________

Πέμπτη 18 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με τον Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες
Ο Κολομβιανός συγγραφέας Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες συνομιλεί διαδικτυακά με τον μεταφρα-στή του Αχιλλέα Κυριακίδη, την Πέμπτη 18 Ιουνίου στις 20:00, με αφορμή την έκδοση της νέας του συλλογής διηγημάτων Τραγούδια για την πυρκαγιά.

Με την υποστήριξη της πρεσβείας της Κολομβίας στην Ιταλία, με παράλληλη διαπίστευση για την Ελλάδα, του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, της σχολής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των εκδόσεων Ίκαρος.

 

Ο Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες (Juan Gabriel Vásquez) γεννήθηκε στην Μπογκοτά της Κολομβίας, το 1973 και σπούδασε Λατινοαμερικανική Λογοτεχνία στη Σορβόννη. Έχει εκδώσει επτά μυθιστορήματα, δύο συλλογές διηγημάτων και τέσσερις συλλογές φιλολογικών δοκιμίων. Στα ελληνικά, κυκλοφορούν, από τις εκδόσεις Ίκαρος, τα βιβλία του: Ο ήχος των πραγμάτων όταν πέφτουν (2014), Οι πληροφοριοδότες (2015), Η μορφή των λειψάνων (2018), Οι υπολήψεις (2019) και Τραγούδια για την πυρκαγιά (2020).
Έχει τιμηθεί με πολλά διεθνή βραβεία, σημαντικότερα των οποίων είναι: Premio Alfaguara (2011), English Pen Award (2012), Prix Roger Caillois (2012), Premio Von Rezzori (2013), IMPAC Dublin Literary Award (2014), Βραβείο της Ισπανικής Βασιλικής Ακαδημίας (2014) και το Βραβείο Βιβλιοθήκη Κολομβιανής Πεζογραφίας (2020).
Τα βιβλία του έχουν εκδοθεί σε 28 γλώσσες και σε περισσότερες από 40 χώρες.
To 2016 του απονεμήθηκε ο τίτλος του Ιππότη του Τάγματος Γραμμάτων και Τεχνών της Γαλλικής Δημοκρατίας.

 

Παρουσίαση του βιβλίου Τραγούδια για την πυρκαγιά
Μετάφραση από τα ισπανικά: Αχιλλέας Κυριακίδης
Μια φωτογράφος, ιχνηλατώντας την αλήθεια, αντιλαμβάνεται κάτι που θα προτιμούσε ν’ αγνο-εί. Ένας βετεράνος του Πολέμου της Κορέας έρχεται αντιμέτωπος με το παρελθόν του, στη διάρκεια μιας συνάντησης που αρχικά φαινόταν ακίνδυνη. Ο αφηγητής, παίζοντας κομπάρσος στο γύρισμα μιας ταινίας του Πολάνσκι, παρατηρεί το πρόσωπο του σκηνοθέτη, ψάχνοντας για σημάδια στον απόηχο της δολοφονίας της Σάρον Τέιτ. Η διαδικτυακή αναζήτηση ενός βιβλίου που είχε εκδοθεί το 1887, οδηγεί έναν συγγραφέα ν’ ανακαλύψει τη ζωή μιας παθιασμένης γυ-ναίκας. Οι χαρακτήρες του βιβλίου είναι άνδρες και γυναίκες που έχουν υποστεί βία με άμεσο ή έμμεσο τρόπο, και η ζωή τους αλλάζει ολοκληρωτικά από μια τυχαία συνάντηση ή τη δρά-ση ακατανόητων δυνάμεων.

Ο Juan Gabriel Vásquez επιστρέφει στη μικρή φόρμα: εννέα διηγήματα με ήρωες ανθρώπους μπροστά σε ηθικά διλήμματα, που αντικατοπτρίζουν την αφηγηματική δεξιότητα του συγγρα-φέα και τη βαθιά του κατανόηση για τη ζωή των άλλων.
Τα πανανθρώπινα Τραγούδια για την πυρκαγιά του σπουδαίου κολομβιανού συγγραφέα έρχο-νται να συναντήσουν την περίφημη φράση του Θουκυδίδη με την οποία στηλίτευσε την αδια-φορία ή και την αναλγησία των συγχρόνων του Αθηναίων: «Των οικιών ημών εμπιπραμένων, ημείς άδομεν».

______________________________

______________________________

Martes 23 de junio
Encuentros literarios de LEA en casa con Kike Ferrari
El escritor argentino Kike Ferrari conversa telemáticamente con el periodista y escritor griego Kostas Th. Kalfópulos, el martes 23 de junio a las 20.00 h, con motivo de la reciente publicación en Grecia de su libro Que de lejos parecen moscas.

Con el auspicio de la Embajada de Argentina en Grecia y el apoyo del Instituto Cervantes de Atenas, la escuela Abanico, la librería Public y Ediciones Kastaniotis.

 

Enrique Ferrari, que publica con el seudónimo: Kike Ferrari, nació en Buenos Aires, Argentina, el 14 de julio de 1972. Ha colaborado en las revistas: Juguetes Rabiosos, La Granada, Sudestada, Marea Popular (Argentina), Casa de las Américas (Cuba), Visión y Fiat Lux (España) y los portales Sigueleyendo (España), Hermano Cerdo (México), Cosecha Roja y Notas (Argentina).
Ha publicado las novelas Operación Bukowski (2004), Lo que no fue (2010), que obtuvo la prime-ra mención en la 50º edición del Premio Literario Casa de las Américas, en 2009, Que de lejos parecen moscas (2011), Punto ciego −en coautoría con Juan Mattio− (2015) y Y es probable que no quede ninguno −con el heterónimo de Hank McPherrar− (2015). También ha editado el libro de relatos Entonces sólo la noche (2008), que mereció el tercer puesto del Premio del Fondo Nacional de las Artes de 2008; y el libro de artículos Postales rabiosas (2010).
También ha sido finalista del Grand Prix de Littérature Policière (Francia), 2012, finalista del Prix SNCF du polar (Francia) y primer accésit en el Concurso de relatos policiacos de la Semana Ne-gra de Gijón (España) 2014.

 

Presentación del libro Que de lejos parecen moscas
Traducción al griego: Anna Verriopulu
Que de lejos parecen moscas es una novela negra explosiva que se ha convertido en un fenó-meno de culto, por un escrito tan talentoso como inesperado.
El señor Machi es el perfecto reflejo del éxito y del desprecio. Dueño de un pequeño imperio en Argentina, hizo su fortuna bajo la dictadura militar y luego la afianzó bajo los dos primeros go-biernos de la democracia casándose con una mujer de doble apellido, hija de un terrateniente. Lo que no le impide rodearse de bellas mujeres que obedecen a todos sus caprichos. Tiene un BMW, una colección de trescientas corbatas y diez millones de dólares en el banco. La cocaína y la «pastilla azul» le permiten distraerse de las quejas de su esposa por sus infidelidades y de las debilidades de sus hijos, tan distintos a él, pero sobre todo lo ayudan a ignorar a sus muchos enemigos, a quienes él considera insectos «que de lejos parecen moscas». Hasta que un día, encuentra un cadáver en el maletero de su BMW, atado con las esposas rosas de peluche que usa con sus amantes. Y entonces empieza otra historia.
Con esta novela explosiva y original, Kike Ferrari llamó la atención de la prensa internacional y conquistó a algunos de los mejores editores del mundo. Un auténtico puñetazo en la mandíbu-la de todos los lectores.
______________________________

Τρίτη, 23 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με τον Κίκε Φερράρι
Ο Αργεντινός συγγραφέας Κίκε Φερράρι συζητά online με τον δημοσιογράφο και συγγραφέα Κώστα Θ. Καλφόπουλο, την Τρίτη, 23 Ιουνίου στις 20.00 για το βιβλίο του Από μακριά μοιάζουν με μύγες, που εκδόθηκε πρόσφατα στα ελληνικά.

Υπό την αιγίδα της Πρεσβείας της Αργεντινής στην Ελλάδα και την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες, της σχολής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των Εκδόσεων Καστανιώτη.

 

Ο Κίκε Φεράρι (Kike Ferrari) γεννήθηκε το 1972 στο Μπουένος Άιρες. Κείμενά του δημοσιεύο-νται σε πολλά λογοτεχνικά περιοδικά και διάφορες ιστοσελίδες, σε Λατινική Αμερική και Ευρώ-πη. Γράφει επίσης τακτικά στην εφημερίδα του συνδικάτου των εργαζομένων στο μετρό του Μπουένος Άιρες, με το οποίο έχει και ο ίδιος μόνιμη εργασιακή σχέση, καταφέρνοντας να συμ-βιβάζει τη συγγραφή με τον καθαρισμό του σταθμού «Ουρουγουάη» της γραμμής Β. Έχουν κυ-κλοφορήσει τα μυθιστορήματά του Operación Bukofski, Lo que no fue (Πρώτη Διάκριση στο Premio Casa de las Américas το 2009), Punto ciego, το οποίο έγραψε από κοινού με τον Juan Mattio και η συλλογή διηγημάτων Nadie es inocente. Το 2012 με το Από μακριά μοιάζουν με μύγες απέσπασε το Βραβείο Silverio Cañada για το Καλύτερο Ισπανόφωνο Αστυνομικό Μυθι-στόρημα (Ópera Prima) στην ετήσια φεστιβαλική Εβδομάδα Νουάρ Λογοτεχνίας (Semana Negra) της Χιχόν. Το βιβλίο έγινε αμέσως σημείο αναφοράς με φανατικό κοινό.

 

Παρουσίαση του βιβλίου Από μακριά μοιάζουν με μύγες
Μετάφραση από τα ισπανικά: Άννα Βερροιοπούλου
Ο κύριος Μάτσι, ιδιοκτήτης μιας μικρής αυτοκρατορίας στην Αργεντινή, αποτελεί την ιδανική ενσάρκωση της επιτυχίας και της αλαζονείας. Έκανε περιουσία στα χρόνια της στρατιωτικής δικτατορίας και εδραιώθηκε κατά την περίοδο των δύο πρώτων δημοκρατικών κυβερνήσεων, μέσω του γάμου του με την κόρη ενός ισχυρού γαιοκτήμονα. Αυτό ωστόσο καθόλου δεν τον εμποδίζει να τραβιέται με όμορφες γυναίκες που υποκύπτουν στα καπρίτσια του. Έχει μια BMW, μια συλλογή από τριακόσιες γραβάτες και δέκα εκατομμύρια δολάρια στην τράπεζα. Η κοκαΐνη και το «μπλε χαπάκι» τού επιτρέπουν όχι μόνο να ξεφεύγει από τη γκρίνια της γυναίκας του αλλά και από τις αδυναμίες των παιδιών του, που δεν του μοιάζουν καθόλου. Κυρίως όμως τον βοηθούν να ξεχνά τους πάμπολλους εχθρούς του, που για εκείνον δεν είναι παρά έντομα τα οποία «από μακριά μοιάζουν με μύγες». Ώσπου μια μέρα, βρίσκει στο πορτμπαγκάζ της BMW ένα πτώμα, δεμένο με τις χειροπέδες με το ροζ γουνάκι που χρησιμοποιεί στις ερωμένες του. Και τότε αρχίζει μια άλλη ιστορία. Με τούτο το πρωτότυπο, εκρηκτικό μυθιστόρημα ο Κίκε Φερράρι ρίχνει μια δυνατή γροθιά στα σαγόνια του αναγνώστη.
______________________________

______________________________

Jueves 25 de junio
Encuentros literarios de LEA en casa con Elena Poniatowska
La escritora mexicana Elena Poniatowska, Premio Cervantes 2013, conversa telemáticamente con la periodista y crítica literaria griega Mikela Jartulari, el jueves 25 de junio, sobre su libro El tren pasa primero, traducido recientemente al griego.

Con el auspicio de la Embajada de México en Grecia y el apoyo del Instituto Cervantes de Atenas, la escuela Abanico, la librería Public y Ediciones Kastaniotis.

 

Elena Poniatowska (Helen Elizabeth Louise Amelie Paula Dolores Poniatowska Amor) nació en París en 1932. Hija de un descendiente directo del rey polaco Stanislav Poniatowski y de una mexicana de origen francés, estudió en los Estados Unidos. El periodismo literario es el género que cultivó sistemáticamente y se refleja en su obra Todo México (1991-1999). Uno de sus libros más emblemáticos es La noche de Tlatelolco (1971), una crónica de testimonios de la masacre de estudiantes en 1968 en la Plaza de las Tres Culturas de la Ciudad de México. Ha recibido dos veces el Premio Mazatlán por Hasta no verte Jesús mío (1970) y Tinísima (1992), el Premio de Novela Alfaguara por La piel del cielo (2001) y el Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos por El Tren pasa primero (2007). Recibió el Premio Biblioteca Breve por Leonora (2011), así como con el Premio Cervantes (2013) por toda su obra literaria.

 

Presentación del libro El tren pasa primero
Traducción al griego: Margarita Bonatsu
La vida de Trinidad Pineda Chiñas cambió cuando vio pasar frente a él por primera vez un tren. En adelante, nada resultaría más real para Trinidad que el silbato de un ferrocarril, el ajetreo en los andenes, los empujones, el olor del chapopote. Esta es la historia de una existencia combativa y llena de pasión que llevará a su protagonista a convertir una gesta personal en una batalla infatigable por la justicia social.
El tren pasa primero es la gran novela sobre el movimiento ferrocarrilero de finales de 1950 en México, que terminó sofocado por la represión violenta del gobierno y el encarcelamiento de sus líderes. Es el retrato de una época y un homenaje a los hombres y mujeres que enlazaron su existencia a la de un mundo hoy casi desaparecido: el de las grandes máquinas locomotoras que unieron al país, transportando familias y sueños.
Oscilando entre la crónica y la novela biográfica, y con un estilo tan íntimo como pre-ciso, la ganadora del Premio Cervantes de Literatura 2013, Elena Poniatowska, ilumina el dolor y la esencia humana de la lucha ferrocarrilera. Tomando como punto de partida a la figura del activista Demetrio Vallejo, esta novela, ganadora del Premio Rómulo Gallegos 2007 y traducida a varios idiomas, es una de las más acabadas muestras de la excelencia narrativa de su autora.
______________________________

Πέμπτη, 25 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με την Ελένα Πονιατόφσκα
Η Μεξικάνα συγγραφέας Ελένα Πονιατόφσκα, Βραβείο Θερβάντες 2013, συζητά με την δημο-σιογράφο και κριτικό Μικέλα Χαρτουλάρη, στις 25 Ιουνίου, για το βιβλίο της Το τρένο θα περάσει πρώτο.

Υπό την αιγίδα της Πρεσβείας του Μεξικού στην Ελλάδα και την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες, της σχολής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των Εκδόσεων Καστανιώτη.

 

Η Ελένα Πονιατόφσκα (Ελέν Ελιζαμπέτ Λουίζ Αμελί Πάουλα Ντολόρες Πονιατόφσκα Αμόρ) γεν-νήθηκε στο Παρίσι το 1932. Η ίδια, κόρη άμεσου απογόνου του βασιλιά της Πολωνίας Στανί-σλαβ Πονιατόφσκι και μιας Μεξικανής με γαλλικές ρίζες, σπούδασε στις Ηνωμένες Πολιτείες. Η λογοτεχνική δημοσιογραφία είναι το είδος που καλλιέργησε συστηματικά και αποτυπώνεται στο επτάτομο Todo México (1991-1999). Ένα από τα πλέον εμβληματικά βιβλία της είναι Η νύχτα του Τλατελόλκο (1971), ένα χρονικό από μαρτυρίες για τη σφαγή των φοιτητών το 1968 στην Πλατεία των Τριών Πολιτισμών της Πόλης του Μεξικού. Έχει τιμηθεί δύο φορές με το βραβείο Mazatlán για τα Hasta no verte Jesús mío (1970) και Tinísima (1992), με το βραβείο μυθιστορή-ματος Alfaguara για το La piel del cielo (2001), με το Διεθνές Βραβείο Μυθιστορήματος Romulo Gallegos για Το τρένο θα περάσει πρώτο (2007), με το βραβείο Biblioteca Breve για το Leonora (2011), καθώς και με το Βραβείο Θερβάντες (2013) για το σύνολο του έργου της.

 

Παρουσίαση του βιβλίου Το τρένο θα περάσει πρώτο
Μετάφραση από τα ισπανικά: Μαργαρίτα Μπονάτσου
Γεννήθηκε σ’ ένα χωριό στο νότιο Μεξικό και δεν θα έφευγε ποτέ από εκεί, αν μια μέρα δεν περνούσε από μπροστά του το τρένο κι αν στον θόρυβο εκείνης της ατμομηχανής δεν άκουγε την ιστορία της ζωής του. Έτσι εξηγούσε ο ίδιος την ασίγαστη δίψα του για γνώση, που πάντα τον ωθούσε να ξεπερνά τα όριά του. Ο Τρινιδάδ Πινέδα Τσίνιας πήγε παντού με το τρένο, σε μέρη που δεν είχε καν ονειρευτεί και έζησε αμέτρητες εμπειρίες. Πάνω απ’ όλα, όμως, ξεχώρισε για εκείνη τη στιγμή που μίλησε στους συναδέλφους του σιδηροδρομικούς με τέτοιο πάθος, ώστε να τους μετατρέψει σε πρωτοπόρους των κοινωνικών αγώνων. Η απεργία τους αναστάτωσε τη χώρα και το καθεστώς. Το τρένο είναι η ίδια η ζωή. Αλλά, αν ο σιδηρόδρομος είναι θέμα των αντρών, κανένας τους δεν είναι τίποτα χωρίς τις γυναίκες. Μητέρες, σύζυγοι, ερωμένες και συναδέλφισσες αφήνουν το αποτύπωμά τους σε αυτές τις σελίδες, χάρη στην ανεξάντλητη δύναμη που πάλλεται μέσα τους. Το τρένο θα περάσει πρώτο είναι ένα μαχητικό μυθιστόρημα βασισμένο σε αληθινή ιστορία και εμπνευσμένο από την προσωπικότητα του ακτιβιστή Ντεμέτριο Βαγιέχο.
______________________________

______________________________

Viernes 26 de junio
Encuentros literarios de LEA en casa con Rafel Nadal
El escritor catalán Rafel Nadal conversa telemáticamente con la traductora Anguelikí Vasilaku, el viernes 26 de junio a las 20.00 h, sobre su libro recientemente publicado en griego La maldi-ción de los Palmisano.

Con el apoyo de la Embajada de España en Grecia, el Instituto Cervantes de Atenas, la escuela Abanico, la librería Public y la editorial Klidárithmos.

 

Rafel Nadal (Girona, 1954) es periodista. Escribe en La Vanguardia y colabora habitualmente en RAC1, TV3, 8TV. Ha trabajado en los principales diarios del país y ocupado diferentes cargos de responsabilidad en empresas editoras y grupos de comunicación. Fue director de El Periódico de Catalunya en el período 2006-2010, durante el cual la publicación recibió, entre otros, el Premio Nacional de Comunicación (2008), el premio al mejor diario de Europa del European Newspa-per Congress (2008), el premio a la mejor portada del año de la Society for News Design (2007) y el premio al mejor diseño de España y Portugal de la SND (2007). Es autor de Los mandarines (Ariel, 2011), un libro de retratos sobre el poder. Con Quan érem feliços ganó el Premio Josep Pla 2012, que obtuvo una magnífica acogida entre el público. Y Días de Champán (2013), una saga familiar que recorre los escenarios más convulsos de la Europa del siglo XX. La maledicció dels Palmisano (2015) ha sido una de las novelas catalanas más traducidas, con 22 editoriales en todo el mundo. La senyora Stendhal (2017) fue el libro más vendido del año en catalán. Con El fill de l’italià (2019) ganó el Premio Ramon Llull 2019.

 

Presentación del Libro La maldición de los Palmisano
Traducción al griego: Vasilikí Knitu
Rafel Nadal presenta una epopeya ambientada en el sur de la Italia rural. La historia muestra un fresco que ilustra extraordinariamente bien la primera mitad del siglo XX. La maldición de los Palmisano acompaña al lector por un recorrido histórico a través de las ideas sociales y polí-ticas que marcaron esa época. Con su pulso narrativo, y con una carga intimista y simbólica muy expresiva, Nadal capta el sentimiento de unos años que dejaron Europa malherida.
Esta novela no se decanta por bandos ni ideologías, sino que plantea un posiciona-miento antibelicista representado por el protagonista principal de la historia, testi-monio de las brutales acciones, la incongruencia, el irracionalismo y la violencia que acarrean todas las guerras. Además, vincula de forma muy efectiva la historia (en mi-núsculas) de una persona marcada por su destino con el trasfondo histórico (en ma-yúsculas) de los hechos que agitaron la Europa de la primera mitad del siglo XX. La maldición de los Palmisano consigue provocar en el lector un sentimiento de solidari-dad y empatía con los personajes principales de este drama, especialmente con su protagonista, Vitantonio Palmisano.
______________________________

Παρασκευή, 26 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με τον Ραφέλ Ναδάλ
Ο Ισπανός συγγραφέας Ραφέλ Ναδάλ συζητά με την μεταφράστρια Αγγελική Βασιλάκου, στις 26 Ιουνίου, στις 20.00, για το βιβλίο του Η κατάρα των Παλμιζάνο, που εκδόθηκε πρόσφατα στα ελληνικά.

Με την υποστήριξη της Ισπανικής Πρεσβείας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της σχο-λής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των εκδόσεων Κλειδάριθμος.

 

Ο Ραφέλ Ναδάλ γεννήθηκε το 1954 στη Ζιρόνα και θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους, σύγχρονους Καταλανούς συγγραφείς. Αρθρογραφεί στην εφημερίδα La Vanguardia και συνεργά-ζεται τακτικά με διάφορους ραδιοφωνικούς σταθμούς και τηλεοπτικά κανάλια. Έχει βραβευτεί με τα βραβεία Premio Josep Pla, Joaquim Amat-Pinella και Anglada. Οι ιστορίες του διαδραμα-τίζονται στην επαρχία της Ισπανίας και της Ιταλίας κατά την περίοδο του φασισμού. Η κατάρα των Παλμιζάνο έγινε διεθνές best seller και μεταφράστηκε σε 22 χώρες. Το 2019 του απονεμή-θηκε, για το νέο του βιβλίο, El fill de l’Italià, το μεγάλο βραβείο του Ινστιτούτου Ramon Llull.

 

Παρουσίαση του βιβλίου Η κατάρα των Παλμιζάνο
Μετάφραση από τα ισπανικά: Βασιλική Κνήτου
Ο Ραφέλ Ναδάλ παρουσιάζει ένα έπος που διαδραματίζεται στην αγροτική Νότια Ιταλία που περιγράφει εκπληκτικά καλά το πρώτο μισό του 20ου αι. Η κατάρα των Παλμιζάνο συνοδεύει τον αναγνώστη σε μια ιστορική αναδρομή μέσα από τις κοινωνικές και πολιτικές ιδέες που σημά-δεψαν εκείνη την εποχή. Με τον αφηγηματικό του παλμό και με μια πολύ εκφραστική μύχια και συμβολική φόρτιση, συλλαμβάνει την αίσθηση των χρόνων που τραυμάτισαν την Ευρώπη.
Το μυθιστόρημα δεν επηρεάζεται από παρατάξεις και ιδεολογίες. Παίρνει απλώς μια αντιπολε-μική θέση, την οποία πρεσβεύει ο πρωταγωνιστής της ιστορίας και αποτελεί μαρτυρία των α-γριοτήτων, της δυσαρμονίας, του παραλογισμού και της βίας που χαρακτηρίζουν όλους τους πολέμους. Επί πλέον, συνδέει πολύ αποτελεσματικά την ιστορία (με μικρό) ενός ανθρώπου ση-μαδεμένου από την μοίρα, με φόντο την Ιστορία (με κεφαλαίο) των γεγονότων που συντάραξαν την Ευρώπη κατά το πρώτο μισό του 20ου αι. Η κατάρα των Παλμιζάνο καταφέρνει να προκαλέ-σει στον αναγνώστη ένα συναίσθημα αλληλεγγύης και συμπόνοιας για τους βασικούς χαρακτή-ρες αυτού του δράματος, ειδικά για τον πρωταγωνιστή, Βιταντόνιο Παλμιζάνο.