BIO ΚΑΘΗΓΗΤΩΝ

Ο Νίκος Πρατσίνης είναι απόφοιτος χημείας (Παν/μιο Αθηνών, με μεταπτυχιακές σπουδές στην οικονομία της χημ. βιομηχανίας στη Μαδρίτη (Παν/μιο Complutense) και σπουδές πορτογαλικής φιλολογίας στη Λισσαβώνα. Εργάζεται ως διερμηνέας συνεδρίων, μεταφραστής (λογοτεχνικής και τεχνικής μετάφρασης), καθηγητής λογοτεχνικής μετάφρασης και είναι ιδιοκτήτης κατά 50% της μεταφραστικής εταιρίας COM OE, Μετάφραση-Διερμηνεία. Μεταφράζει από τα αγγλικά, τα ισπανικά και τα πορτογαλικά και τα καταλανικά. Έχει μεταφράσει Σεφέρη (ανθολογία ποιημάτων) και Καβάφη (τα ποιήματα του «κανόνος») στα πορτογαλικά σε συνεργασία με τον πορτογάλο ποιητή και καθηγητής αγγλικής φιλολογίας J.M.Magalhães (βραβείο Ελληνικής Εταιρίας Μεταφραστών Λογοτεχνίας, 1995). Έχει λάβει το βραβείο καλύτερης μετάφρασης, από ισπανικά σε ελληνικά, του ΕΚΕΜΕΛ-Ινστ. Θερβάντες (από κοινού με τους μαθητές/συμμετφραστές του από το ABANICO, 2008) για τη μετάφραση του έργου “Alfanhuí», του R.S.Ferlosio. Ενδιαφέρεται για τη συλλογική μετάφραση και ομαδική επιμέλεια, στα πλαίσια της εκπαιδευτικής διαδικασίας.

Nikos Pratsinis. Licenciado en química por la Universidad de Atenas. Realizó estudios de posgrado en economía (Universidad Complutense de Madrid) y de filología portuguesa en Lisboa. Es intérprete y traductor (traducción literaria y técnica), profesor de traducción literaria y director del Departamento de Traducción de Abanico, copropietario de la agencia de traducciones COM OE Traducción-Interpretación. Traduce de inglés, español, portugués y catalán. Entre otros, ha traducido Seferis (antología poética) y Kavafis (los poemas canónicos al portugués en colaboración con el poeta y profesor de filología inglesa J.J. Magalhães (premio de la Asociación Griega de Traductores Literarios 1995). Fue galardonado con el premio a la mejor traducción de español a griego del EKEMEL-Instituto Cervantes (junto con sus estudiantes/cotraductores de Abanico, en 2008) por la traducción de la novela Alfanhuí, de R.S. Ferlosio. En el marco de la docencia, concede importancia a la traducción colectiva y al cuidado de la edición en equipo.

 

 Κωνσταντίνος Παλαιολόγος (Αθήνα 1963). Αναπληρωτής καθηγητής Εφαρμοσμένης Μεταφρασεολογίας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Διδάσκει επίσης Ισπανική Λογοτεχνία στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο. Έχει μεταφράσει από τα ισπανικά στα ελληνικά έργα των Ε. Σάμπατο, Μ. Αλτολαγκίρε, Ι. Αλδεκόα, Μ. Βάσκεθ Μονταλμπάν, Χ. Γιαμαθάρες, Ρ. Τσίρμπες, Χ. Αγέστα, Λ. Μ. Πανέρο, Σ. δε Τόρο, Α. Μπράις Ετσενίκε, Α. Τραπιέγιο, Α. Γκαμονέδα, Σ. Πάμιες και Α. Κουέτο, μεταξύ άλλων. Διαχειρίζεται το blog: http://konstantinos-paleologos.blogspot.gr

Konstantinos Paleologos (Atenas 1963). Profesor titular de Traductología Aplicada en la Universidad Aristóteles de Salónica. Enseña también Literatura Española en la Universidad Abierta de Grecia. Ha traducido del español al griego obras de E. Sábato, M. Altolaguirre, I. Aldecoa, M. Vázquez Montalbán, J. Llamazares, R. Chirbes, J. Ayesta, L. M. Panero, S. de Toro, A. Bryce Echenique, A. Trapiello, A. Gamoneda, S. Pàmies y A. Cueto, entre otros. Mantiene el blog: http://konstantinos-paleologos.blogspot.gr

 

Ο Εδουάρδο Λουθένα σπούδασε Ισπανική Φιλολογία στην Κόρδοβα (Ισπανία) και ύστερα από ένα ακαδημαϊκό και επαγγελματικό πέρασμα από την Γαλλία, έφτασε στην Ελλάδα για να μείνει και στο Αbanico για να διδάσκει Ισπανική γλώσσα και ισπανόφωνη λογοτεχνία και να μοιραστεί λογοτεχνικές στιγμές με Ελληνόφωνους μαθητές. Παράλληλα ασχολείται με την δραματική τέχνη και διδάσκει θέατρο, ανεβάζοντας κάθε χρόνο ένα έργο με τους μαθητές του.

Eduardo Lucena estudió Filología Hispánica en Córdoba (España) y, tras un paso académico y profesional por Francia, llegó a Atenas para quedarse y a Abanico para enseñar español y literatura y para compartir lecturas y charlas literarias con alumnos griegos. Otra de sus ocupaciones es el arte dramático. Además desus propios proyectos como actor, imparte un curso de teatro con el objetivo de montar cada año una obra con sus estudiantes.