ΠΑΛΑΙΟΤΕΡΑ ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

 

ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ 2015 - '16

 

Τ α   ε ρ γ α σ τ ή ρ ι α :

 

 

 

 

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΣΕ ΧΑΛΕΠΟΥΣ ΚΑΙΡΟΥΣ:
ΤΟ ΔΙΗΓΗΜΑ ΣΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟΥ ΦΡΑΝΚΙΣΜΟΥ
(από το 1939 έως τις αρχές του '60)
Σεμινάριο συλλογικής μετάφρασης και μελέτης της ιστορίας

Διδάσκων: Νίκος Πρατσίνης
Ωράριο: Δευτέρα, 19.οο - 21.00 (12 δίωρα εβδομαδιαία μαθήματα)
Ημερομηνία έναρξης: Δευτέρα 14 Δεκεμβρίου 2015

Έχουμε μάθει πως τα χρόνια του Φρανκισμού χαρακτηρίζονταν από τη λογοκρισία, το φόβο, την απαισιοδοξία, την αναξιοκρατία και το σκοταδισμό. Η πλειονότητα των διανοουμένων και των καλλιτεχνών είτε είχε εγκαταλείψει τη χώρα είτε είχε σκοτωθεί στον Ισπανικό Εμφύλιο είτε προσπαθούσε να περάσει απαρατήρητη στη γκρίζα φρανκική καθημερινότητα. Aρκεί να σκεφτεί κανείς πως δεν υπήρχε επαρκής αριθμός έμπιστων του καθεστώτος για να στελεχωθούν οι πανεπιστημιακές έδρες, το οποίο αναγκαστικά αρχικά προσέφυγε σε απόφοιτους μέσης εκπαίδευσης. Πολλοί όμως έμειναν (όχι μόνον καθεστωτικοί) και πάμπολλοι εμφανίσθηκαν στη συνέχεια, σε αυτό συντέλεσε και ένα σχετικό «άνοιγμα» του καθεστώτος... Έτσι λοιπόν, αυτά τα χρόνια εξακολούθησαν να γράφουν κάποιο πεζογράφοι της προπολεμικής περιόδου (όπως ο Baroja) αλλά και να εμφανίζονται πάμπολλοι νεότεροι που θα κυριαρχήσουν στο ισπανικό λογοτεχνικό πανόραμα μετά το 1960: Carmen Laforet, Max Aub, Ana Maria Matute, Alfonso Sastre, Gonzalo Torrente Ballester, Ignacio Aldecoa, Miguel Delibes, Antonio Ferres, Camilo Jose Cela και άλλοι. Αναφερόμαστε μόνον σε όσους επέλεξαν ή ήταν αναγκασμένοι να ζήσουν και να δημιουργήσουν στην Ισπανία. Οι οποίοι είναι αρκετά διαφορετικοί μεταξύ τους και πολύ πρωτότυποι. Στο σεμινάριο θα μεταφραστούν συλλογικά κάποια χαρακτηριστικά διηγήματα γραμμένα στην Ισπανία αυτής της περιόδου -ο αριθμός τους θα εξαρτηθεί από τον αριθμό των συμμετεχόντων. Επιπλέον, με αφορμή το διήγημα, θα παρουσιαστεί η πολιτική και κοινωνική ιστορία της περιόδου καθώς η δημιουργία σε άλλες μορφές τέχνης (εικαστικά κυρίως).

 

 

 

VEINTE POEMAS PARA SER LEIDOS EN EL TRANVIA του OLIVERIO GIRONDO
Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης

Διδάσκων: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Ωράριο: Δευτέρα, 21.00 - 23.00 (18 δίωρες συναντήσεις)
Ημερομηνία έναρξης: 18 Ιανουαρίου 2016
Ημερομηνία λήξης: 29 Μαΐου 2016 

Χαρακτηρίστηκε ως ο πιο σημαντικός συγγραφέας της Αργεντινής, ο Μπόρχες έλεγε πως δίπλα του αισθανόταν «επαρχιώτης», ενώ ο Κορτάσαρ «συνδιαλέγεται» μαζί του στο *Κουτσό*. Όλες αυτές οι αναφορές για έναν λογοτέχνη που αποτελεί τη μεγάλη μορφή της αργεντινής πρωτοπορίας των αρχών του 20ού αιώνα: τον Ολιβέριο Χιρόντο (1891 - 1967).
Στο εργαστήριο θα «αναμετρηθούμε» με την πρώτη ποιητική συλλογή του, Veinte poemas para ser leídos en el tranvía, του 1922, και φιλοδοξούμε, στο εγγύς μέλλον, να τη δούμε να διαβάζεται και στα αθηναϊκά τραμ.

* * * * * * * * * * * *
Ανοιχτή εγγραφή για τα δύο εργαστήρια!


Επιμένουμε: Οι ενδιαφερόμενοι που θα θέλουν να παρακολουθήσουν και τα δύο εργαστήρια, θα έχουν ειδική έκπτωση!


Τηλ.210.3251214 & 210.3251215

mail: Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
www.abanico.gr

* * * * * * * * * * * 

 

2014 - 2015

Το Ειδικό Σεμινάριο Μετάφρασης κάθε χρόνο έχει διαφορετικά αντικείμενα (π.χ. Σύγχρονο μεξικανικό διήγημα, Γνωριμία με την ιδιοπροσωπία του Περού, Ερωτική ποίηση,  Μικροδιηγήματα...), συνήθως χωρίζεται σε δύο μέρη και απευθύνεται:

- σε όσους έχουν ολοκληρώσει τα δύο πρώτα έτη μετάφρασης στο ΑΒΑΝΙCΟ και γενικά
- σε όσους κρίνουν ότι διαθέτουν γνώσεις ή/και εμπειρία στη μετάφραση (χωρίς, αναγκαστικά να έχουν παρακολουθήσει τα πρώτα δύο χρόνια στο ABANICO) και ενδιαφέρονται για το μεταφραστικό αντικείμενο της συγκεκριμένης χρονιάς.

 

1º   Ε Ρ Γ Α Σ Τ Η Ρ Ι Ο :

Ο ΕΡΩΤΑΣ ΚΑΙ Ο ΕΡΩΤΙΣΜΟΣ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ και Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥΣ

Διδάσκων: Νίκος Πρατσίνης

Θεματικό σεμινάριο μετάφρασης έργων της ισπανικής ποίησης

Ακόμη και αν -κατά τον περίφημο ορισμό του Frost, τον οποίον, όμως, δεν υιοθετούμε- «ποίηση είναι ό,τι χάνεται στη μετάφραση», η μετάφραση έχει νόημα για να την αναγνώριση του ποιητικού στοιχείου έστω και μέσα από τη διαδικασία της -μερικής- απώλειάς του. Έτσι λοιπόν η μετάφραση της ισπανικής ερωτικής ποίησης είναι ένας τρόπος γνωριμίας με αυτήν. Το σεμινάριο όμως είναι, εκ των πραγμάτων, και μια ματιά στον τρόπο που οι Ισπανοί είδαν και βλέπουν τον έρωτα και τον ερωτισμό ανά τους αιώνες –ισπανικής εμπνεύσεως είναι η αρχετυπική μορφή του don Juan-, μια ματιά στο τι άλλαξε και τι έχει μείνει το ίδιο από την εποχή των υστερομεσαιωνικών juglares (τροβαδούρων) μέχρι την εποχή της movida του Αlmodóvar, κι αυτή που την ακολούθησε. Η διδασκαλία και η άσκηση στη μετάφραση συλλογικά στην τάξη βρίσκει στην ποίηση την καλύτερη «πρώτη ύλη»: πολυσημία, διακειμενικότητα, συμπαραδηλώσεις, πολλές φορές και ενδιαφέρουσες προκλήσεις υφολογικής και μορφικής υφής (ρίμα, μέτρο, ρυθμό κλπ).
Προαπαιτούμενα για τη συμμετοχή: ενδιαφέρον για την ποίηση, καλή γνώση της ισπανικής - και της ελληνικής-, κάποια εμπειρία στη μετάφραση ή κάποιες σπουδές μετάφρασης.
Το σεμινάριο είναι συμπληρωματικό του αντίστοιχου του προπερασμένου ακαδημαϊκού έτους με στόχο να συμπληρωθεί το υλικό που προέκυψε από αυτό και να εκδοθεί.
Το σεμινάριο θα διεξαχθεί σε 12 δίωρα εβδομαδιαία μαθήματα.
Ενδεικτικά παραθέτουμε ένα συλλογικά μεταφρασμένο ποίημα από το προπέρσινο σεμινάριο:

Desayuno
Me gustas cuando dices tonterías,
cuando metes la pata, cuando mientes,
cuando te vas de compras con tu madre
y llego tarde al cine por tu culpa.
Me gustas más cuando es mi cumpleaños
y me cubres de besos y de tartas,
o cuando eres feliz y se te nota,
o cuando eres genial con una frase
que lo resume todo, o cuando ríes
(tu risa es una ducha en el infierno),
o cuando me perdonas un olvido.
Pero aún me gustas más, tanto que casi
no puedo resistir lo que me gustas,
cuando, llena de vida, te despiertas
y lo primero que haces es decirme:
«Tengo un hambre feroz esta mañana.
Voy a empezar contigo el desayuno».

Luis Alberto de Cuenca


Ώρα για πρωινό
Μ' αρέσεις όταν πετάς ανοησίες,
γκάφες όταν κάνεις, ψέματα όταν λες,
με τη μάνα σου για ψώνια όταν πας
κι από δική σου αιτία φτάνω αργά στο σινεμά.
Μ' αρέσεις πιο πολύ γενέθλια όταν έχω
και με φιλιά και τούρτες με γεμίζεις,
ή όταν είσαι ευτυχισμένη και το δείχνεις,
ή όταν είσαι τέλεια με μία φράση
που τα λέει όλα, ή όταν γελάς
(το γέλιο σου, μπάνιο δροσιάς στην κόλαση),
ή όταν μια παράλειψή μου συγχωρείς.
Αλλά μ' αρέσεις ακόμα πιο πολύ, τόσο που σχεδόν
δεν μπορώ ν' αντισταθώ στο ότι μ' αρέσεις,
όταν, γεμάτη από ζωή, ξυπνάς
κι αυτό που πρωτοκάνεις είναι να μου λες:
«Έχω μια πείνα φοβερή σήμερα το πρωί.
Ώρα ν' αρχίσω με σένα το πρωινό».

 

2º   Ε Ρ Γ Α Σ Τ Η Ρ Ι Ο

ΑΝΤΙΛΕΞΙΚΟ ♦ BARBARISMOS

του αργεντινοϊσπανού συγγραφέα Andrés Neuman

Διδάσκων: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

 

Τον Μάιο του 2014 ο Αντρές Νέουμαν εξέδωσε το ιδιοφυές αντιλεξικό του με τίτλο Barbarismos [Βαρβαρισμοί], προσδίδοντας νέα διάσταση σε λέξεις χιλιοακουσμένες, αναμειγνύοντας τον αφορισμό με την γκρεγκερία, την ποιητική διάθεση με το κοινωνικό σχόλιο. Οι Βαρβαρισμοί είναι μια προκλητική σύνθεση σάτιρας και οξυδερκούς παρατήρησης των μεγάλων και μικρών της εποχής μας, η οποία αναδιατυπώσει κλασικές έννοιες με μια ριζικά σύγχρονη ματιά.
Η μεταφορά ενός τέτοιου πολυεπίπεδου βιβλίου στα ελληνικά φιλοδοξεί να εξερευνήσει τα συγκεχυμένα σύνορα της μεταφραστικής πράξης και της πρωτότυπης δημιουργίας.

Το βιβλίο, στη μετάφραση που θα προκύψει από το εργαστήριο, θα κυκλοφορήσει στην Ελλάδα, το καλοκαίρι του 2015, από τις εκδόσεις Όπερα.

 

Μερικά λήμματα των Βαρβαρισμών:


• abecedario. Pensamiento muy poco a poco.
• biblioteca. Muchedumbre que espera su turno de palabra.
• diccionario. Lectura policíaca donde el personaje que comete el crimen lingüístico es el mismo que lo investiga.
• escritor. Individuo que fracasa en el intento de ser exclusivamente lector.
• goleador. Individuo que celebra lo que merecieron otros.
• leer. 1. Acción de viajar hasta donde uno se encuentra. || 2. Acción y efecto de vivir dos veces.
• noviazgo. Período durante el cual dos enamorados hacen todo lo posible por no conocerse.
• querer. Extraño afecto hacia alguien que no es uno mismo.
• traducción. Único modo humano de leer y escribir al mismo tiempo.
• zoofilia. Doctrina que predica el amor entre semejantes.

 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ    ΜΕΡΑ  ΩΡΑΡΙΟ  ΕΝΑΡΞΗ

 ΩΡΕΣ

 ΔΙΔΑΚΤΡΑ
Ο ΕΡΩΤΑΣ ΚΑΙ Ο ΕΡΩΤΙΣΜΟΣ ΣΤΗΝ  ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥΣ                                        
 Παρασκευή   19.00-21.00  05/12/2014  24  210 €

ΑΝΤΙΛΕΞΙΚΟ ♦ BARBARISMOS                                     

Δευτέρα

 21.00-23.00 19/01/2015 32  280 €

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΝΩΡΙΖΕΙ Ο ΜΑΘΗΤΗΣ ΤΟΥ ABANICO

  1. ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ
  2. ΔΙΔΑΚΤΡΑ
  3. ΤΡΟΠΟΙ ΠΛΗΡΩΜΗΣ
  • Μαθητές ανά τμήμα: από 6 έως 12.
  • Σε περίπτωση ανεπαρκούς αριθμού μαθητών, το τμήμα δεν σχηματίζεται και ο μαθητής είτε επιλέγει διαφορετικό ωράριο, είτε του επιστρέφεται το ποσό που έχει καταβάλει.
  • Διάρκεια μαθήματος: 1½, 2 ή 3 ώρες, ανάλογα με το είδος του μαθήματος.
  • Διάρκεια διδακτικής ώρας: 50 λεπτά
  • Συχνότητα: 1, 2 η3 φορές την εβδομάδα, ανάλογα με το είδος του μαθήματος.
  • Το ωράριο μαθημάτων ενδέχεται να υποστεί μικρές αλλαγές μέχρι την έναρξη της σχολικής χρονιάς.
  • Για οποιεσδήποτε αλλαγές ωραρίου παρακολούθησης, ο μαθητής απευθύνεται πάντα στην Γραμματεία.

ΔΙΔΑΚΤΡΑ ΑΚΑΔ. ΕΤΟΥΣ 2017/2018

 

ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΓΛΩΣΣΑΣ - Όλα τα επίπεδα - Δίδακτρα ανά τετράμηνο - Απαιτούνται 2 τετράμηνα για την ολοκλήρωση του επιπέδου

  •  2 δίωρα/εβδομάδα (60 ώρες) - 445€

--Έκπτωση 10% για τους παλιούς μαθητές 

--Έκπτωση 5% φίλου - - 5% για τον νέο μαθητή και 5% για τον μαθητή που θα τον φέρει

  •  2 τρίωρα/εβδομάδα (90 ώρες) - ΕΝΤΑΤΙΚΟ τμήμα ΑΡΧΑΡΙΩΝ 540€

--Έκπτωση 5% φίλου - - 5% για τον νέο μαθητή και 5% για τον μαθητή που θα τον φέρει

  • 1 τρίωρο/εβδομάδα (45 ώρες) - 390€ 

--Έκπτωση 10% για τους παλιούς μαθητές 

--Έκπτωση 5% φίλου - - 5% για τον νέο μαθητή και 5% για τον μαθητή που θα τον φέρει

  • 1 δίωρο/εβδομάδα (30 ώρες) - Καταλανικά / Ειδικό τμήμα γλώσσας- 225€

--Έκπτωση 10% για τους παλιούς μαθητές 

--Έκπτωση 5% φίλου - - 5% για τον νέο μαθητή και 5% για τον μαθητή που θα τον φέρει

 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ - συνολικά δίδακτρα

  • Σεμινάριο Εισαγωγής στη Μετάφραση  - 14 μαθήματα 1,5 ώρα/εβδομάδα (21 ώρες): 290€

--Έκπτωση 5% φίλου - - 5% για τον νέο μαθητή και 5% για τον μαθητή που θα τον φέρει

  • Εργαστήριο αντίστροφης μετάφρασης (ελλ → ισπ) - 2 ώρες/εβδομάδα (36 ώρες): 360€
  • Εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης JJ Muñoz Rengel - 2 ώρες/εβδομάδα (40 ώρες): 375€
  • Εργαστήριο συλλογικής μεετάφρασης διηγημάτων της Γενιάς του ΄98 με στόχο την έκδοση - 2 ώρες/εβδομαδα (28 ώρες): 280€
  • Εισαγωγή στη Διερμηνεία - 2 ώρες/εβδομαδα (50 ώρες): 650€

 

ΕΙΔΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ - συνολικά δίδακτρα

  • Διατήρηση γλωσσικών ικανοτήτων - 2 ώρες/εβδομάδα (48 ώρες): 445€
    --Έκπτωση 10% για τους παλιούς μαθητές 

--Έκπτωση 5% φίλου - - 5% για τον νέο μαθητή και 5% για τον μαθητή που θα τον φέρει

  • Λογοτεχνία - 2 ώρες/εβδομάδα (44 ώρες): 445€
    --Έκπτωση 10% για τους παλιούς μαθητές 

--Έκπτωση 5% φίλου - - 5% για τον νέο μαθητή και 5% για τον μαθητή που θα τον φέρει

  • Θέατρο - 1,5 ώρα/εβδομάδα (33 ώρες): 340€
    --Έκπτωση 10% για τους παλιούς μαθητές 

--Έκπτωση 5% φίλου - - 5% για τον νέο μαθητή και 5% για τον μαθητή που θα τον φέρει

  • Προφορική εξάσκηση - 2 ώρες/εβδομάδα (44 ώρες): 445€

--Έκπτωση 10% για τους παλιούς μαθητές 

--Έκπτωση 5% φίλου - - 5% για τον νέο μαθητή και 5% για τον μαθητή που θα τον φέρει

  • Λέσχη ανάγνωσης - 2 ώρες/εβδομάδα (48 ώρες): 445€

--Έκπτωση 10% για τους παλιούς μαθητές 

--Έκπτωση 5% φίλου - - 5% για τον νέο μαθητή και 5% για τον μαθητή που θα τον φέρει

  •  ΤΜΗΜΑΤΑ ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑΣ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ

Η παρακολούθηση της προετοιμασίας των εξετάσεων του Μαΐου είναι δωρεάν για τους μαθητές του Abanico.

Για τις υπόλοιπες εξεταστικές κατά τη διάρκεια του χρόνου τμήματα προετοιμασίας ανοίγουν εφόσον υπάρχουν 6 εγγεγραμμένοι μαθητές στις εξετάσεις.

DELE/ ΚΠγ (24 ώρες): 180€