ΜΕΞΙΚΑΝΙΚΟΣ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ. ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΔΙΑΛΕΞΗ (1896-1960)

Mεξικανικός κινηματογράφος:
Μια σύντομη αναδρομή από τις απαρχές μέχρι τη «χρυσή εποχή»
(1896-1960)
Δ Ι Α Λ Ε Ξ Η
(ΜΕ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΟ ΥΛΙΚΟ)
O κινηματογράφος ως καταγραφή της ανεπίσημης ιστορίας μιας χώρας με διαρκείς κοινωνικές αναταραχές και μια Επανάσταση που δεν είχε ακόμα μετατραπεί σε «ψέμα για το παρόν και υπόσχεση για το μέλλον».
Παρουσιάζει η μεταφράστρια Ντιάνα Μπόμπολου.
Στα ελληνικά, με τεκμηρίωση στα ισπανικά
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
El cine mexicano:
Una breve retrospectiva desde los inicios hasta la “época de oro”
(1896-1960)
C O N F E R E N C I A
(CON MATERIAL FOTOGRÁFICO)
Εl cine como documento de la historia privada de un país en continua ebullición social y con una Revolución que no se había convertido todavía en «mentira del presente y promesa de futuro ».
Presenta: Diana Bobolou, traductora
En griego, con documentación en español
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Το Σάββατο 12 Νοεμβρίου, στις 19.30 στο Abanico
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Διοργάνωση ~ Organiza: Αbanico
Υπό την αιγίδα της Πρεσβείας του Μεξικού στην Ελλάδα ~
Bajo los auspicios de la Embajada de México en Grecia
Χορηγοί επικοινωνίας – Patrocinadores de comunicación:
● www.ispania.gr ● www.solatino.gr ● www.americalatina.com.gr ● http://artmag.gr/
● www.forfree.gr ● http://juanitalaquejica.blogspot.com
DIANA BÓBOLU. BREVE SEMBLANZA
Constantina (Diana) Bóbolu nació en Atenas en 1954.
Hizo estudios de grado de: Ciencias políticas (Licenciatura, Pandios, Atenas, 1977), traducción e interpretación (E.T.I. Université de Genève, 1978), traducción (Maîtrise L.E.A., Université de la Sorbonne-Paris IV, 1980) filología hispánica-lingüística (Diploma, Universidad Complutense de Madrid, 1987).
Y estudios de posgrado : D.E.A. en Langues, littératures et civilisations des pays d’expression espagnole, Université de la Sorbonne-Nouvelle-Paris III, 1987).
De 1980 hasta 2010 trabajó como traductora y revisora en la Comisión Europea en Bruselas, con lenguas de trabajo: griego (lengua materna), español, italiano, francés, inglés y portugués.
Ha traducido textos literarios (entre otros: “El laberinto de la soledad” de Octavio Paz).
Ha enseñado traducción técnica y literaria, ha dictado conferencias y dado seminarios sobre lengua, traducción, cultura hispánica -especialmente mexicana- en universidades e instituciones culturales en Grecia, Francia, España, Holanda y México. También ha publicado varios artículos sobre los mismos temas.