Λογοτεχνικές συναντήσεις του Φεστιβάλ ΛΕΑ στο σπίτι

Ο Ιούνιος είναι ο μήνας κατά τον οποίο υποδεχόμαστε τα τελευταία δώδεκα χρόνια το Ιβηροα-μερικανικό Φεστιβάλ ΛΕΑ «Λογοτεχνία Εν Αθήναις». Το ραντεβού ισχύει και φέτος, γιατί το Φε-στιβάλ θα είναι παρόν μέσα από τις Λογοτεχνικές συναντήσεις του, στο ίδιο μας το σπίτι!
Το Φεστιβάλ ΛΕΑ, το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, η Σχολή Γλωσσών και Πολιτισμών της Ιβηρικής και της Λ. Αμερικής Abanico και το βιβλιοπωλείο Public διοργανώνουν πέντε online λογοτεχνικές συναντήσεις με Ιβηροαμερικανούς συγγραφείς, έργα των οποίων εκδόθηκαν πρό-σφατα στα ελληνικά.
Υπό την αιγίδα και την υποστήριξη των Πρεσβειών στην Ελλαδα της Αργεντινής, της Ισπανίας και του Μεξικού καθώς και της Πρεσβείας της Κολομβίας στην Ιταλία, με παράλληλη διαπίστευ-ση για την Ελλάδα.
Ημερομηνίες των συναντήσεων
17 Ιουνίου: Kirmen Uribe (Ισπανία)
18 Ιουνίου: Juan Gabriel Vásquez (Κολομβία)
23 Ιουνίου: Kike Ferrari (Αργεντινή)
24 Ιουνίου: Elena Poniatowska (Μεξικό)
26 Ιουνίου: Rafel Nadal (Ισπανία)
Ωράριο των συναντήσεων
στις 20.00 ώρα Ελλάδος
* Στα ισπανικά με διαδοχική μετάφραση στα ελληνικά.
Mένουμε Ασφαλείς, πάντα συντροφιά με την πρωτότυπη σειρά online εκδηλώσεων #Publi-cEventsGoSocial του Public, του Νο1 βιβλιοπωλείου στην Ελλάδα! Οι εκδηλώσεις μεταδίδονται ζωντανά, μέσω της σελίδας του Public στο Facebook. https://www.facebook.com/public.gr/
Περισσότερες πληροφορίες
Φεστιβάλ ΛΕΑ
www.lea-festival.com
IG: @lea.festival
https://www.facebook.com/Solatino.gr/
Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας
https://www.facebook.com/InstitutoCervantesAtenas/
Tweets by ICAtenas
https://atenas.cervantes.es/
Abanico
http://www.abanico.gr/
IG: @abanico_atenas
https://www.facebook.com/ABANICO.atenas
Πρόγραμμα
Τετάρτη 17 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με τον Κίρμεν Ουρίμπε
Ο Ισπανός συγγραφέας Κίρμεν Ουρίμπε συζητά online με την δημοσιογράφο Κυριακή Μπεϊό-γλου, την Τετάρτη, 17 Ιουνίου στις 20.00 για το βιβλίο του Την ώρα που ξυπνάμε μαζί, που εκ-δόθηκε πρόσφατα στα ελληνικά.
Με την υποστήριξη της Ισπανικής Πρεσβείας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της σχο-λής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των Εκδόσεων Καστανιώτη.
Ο Κίρμεν Ουρίμπε είναι ποιητής και πεζογράφος. Γεννήθηκε το 1970 στην Ονταρόα, στη Χώρα των Βάσκων και μεγάλωσε σε οικογένεια ψαράδων. Σπούδασε Βασκική Φιλολογία και έκανε μεταπτυχιακό στη Συγκριτική Λογοτεχνία, στο Τρέντο της Ιταλίας. Η έκδοση της πρώτης του ποιητικής συλλογής Bitartean heldu eskutik (Στο μεταξύ δώσ’ μου το χέρι σου, 2001), αποτέλεσε μια «ήρεμη επανάσταση» στο πεδίο της βασκικής λογοτεχνίας, όπως είπε ο κριτικός Γιόν Κορ-τάθαρ. Με το πρώτο του μυθιστόρημα Bilbao–New York–Bilbao (2008) απέσπασε το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας (2009), από τις σπουδαιότερες διακρίσεις των ισπανικών γραμμάτων. Ήταν τότε 39 ετών και το βιβλίο του αναδείχθηκε σε σημαντικό εκδοτικό γεγονός, ξεπέρασε τις εκατό χιλιάδες αντίτυπα και μεταφράστηκε σε πολλές γλώσσες. Σήμερα θεωρείται πια μία από τις πλέον πρωτότυπες και εξωστρεφείς φωνές της γενιάς του. Το επίσης βραβευμένο Την ώρα που ξυπνάμε μαζί (2016) είναι το τρίτο κατά σειρά μυθιστόρημά του. Μεταφράζεται για πρώτη φορά στα ελληνικά και κυκλοφορεί από τις Eκδόσεις Καστανιώτη.
Παρουσίαση του βιβλίου Την ώρα που ξυπνάμε μαζί
Μετάφραση από τα ισπανικά: Βασιλική Κνήτου
Ο εμφύλιος πόλεμος βρίσκει την Καρμέλε Ουρέστι στη γενέτειρά της, την Ονταρόα. Ενώ οι κά-τοικοι της περιοχής αυτοεξορίζονται κυνηγημένοι, εκείνη αποφασίζει να μείνει για να περιθάλ-ψει τους τραυματίες και να ελευθερώσει τον πατέρα της που έχει φυλακιστεί. Όταν τελειώνει ο πόλεμος, αναγκάζεται να εγκαταλείψει την πατρίδα της για τη Γαλλία, όπου συμμετέχει σε μια ομάδα που εκπροσωπεί τον πνευματικό πολιτισμό της Χώρας των Βάσκων. Εκεί γνωρίζει τον μέλλοντα σύζυγό της, τον μουσικό Τσομίν Λεταμέντι. Μαζί ταξιδεύουν στη μισή Ευρώπη αλλά, λίγο πριν πέσει το Παρίσι στα χέρια των Γερμανών, φεύγουν για τη Βενεζουέλα. Η Ιστορία, ό-μως, εισβάλλει και πάλι στη ζωή τους. Κατά τη διάρκεια του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου, ο Τσομίν αποφασίζει να ενταχθεί στις βασκικές μυστικές υπηρεσίες και η οικογένεια επιστρέφει στην Ευρώπη. Εκείνος αναπτύσσει δράση ως κατάσκοπος ενάντια στους ναζί, μέχρι τη στιγμή που συλλαμβάνεται στη Βαρκελώνη και σκοτώνεται. Η Καρμέλε αναγκάζεται να διακινδυνέψει και φεύγει, μόνη αυτή τη φορά, με την τυφλή ελπίδα του ανθρώπου που αφήνει πίσω του ό,τι πο-λυτιμότερο έχει. Το μυθιστόρημα Την ώρα που ξυπνάμε μαζί έχει λάβει εξαιρετικές κριτικές από την πρώτη στιγμή και έχει κερδίσει το Εθνικό Βραβείο Κριτικής 2016 (Πεζογραφία στην βασκική γλώσσα) και το Βραβείο της Ακαδημίας 111 Βάσκων αναγνωστών (Καλύτερο βιβλίο του 2016).
Πέμπτη 18 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με τον Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες
Ο Κολομβιανός συγγραφέας Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες συνομιλεί διαδικτυακά με τον μεταφρα-στή του Αχιλλέα Κυριακίδη, την Πέμπτη 18 Ιουνίου στις 20:00, με αφορμή την έκδοση της νέας του συλλογής διηγημάτων Τραγούδια για την πυρκαγιά.
Με την υποστήριξη της πρεσβείας της Κολομβίας στην Ιταλία, με παράλληλη διαπίστευση για την Ελλάδα, του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, της σχολής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των εκδόσεων Ίκαρος.
Ο Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες (Juan Gabriel Vásquez) γεννήθηκε στην Μπογκοτά της Κολομβίας, το 1973 και σπούδασε Λατινοαμερικανική Λογοτεχνία στη Σορβόννη. Έχει εκδώσει επτά μυθιστορήματα, δύο συλλογές διηγημάτων και τέσσερις συλλογές φιλολογικών δοκιμίων. Στα ελληνικά, κυκλοφορούν, από τις εκδόσεις Ίκαρος, τα βιβλία του: Ο ήχος των πραγμάτων όταν πέφτουν (2014), Οι πληροφοριοδότες (2015), Η μορφή των λειψάνων (2018), Οι υπολήψεις (2019) και Τραγούδια για την πυρκαγιά (2020).
Έχει τιμηθεί με πολλά διεθνή βραβεία, σημαντικότερα των οποίων είναι: Premio Alfaguara (2011), English Pen Award (2012), Prix Roger Caillois (2012), Premio Von Rezzori (2013), IMPAC Dublin Literary Award (2014), Βραβείο της Ισπανικής Βασιλικής Ακαδημίας (2014) και το Βραβείο Βιβλιοθήκη Κολομβιανής Πεζογραφίας (2020).
Τα βιβλία του έχουν εκδοθεί σε 28 γλώσσες και σε περισσότερες από 40 χώρες.
To 2016 του απονεμήθηκε ο τίτλος του Ιππότη του Τάγματος Γραμμάτων και Τεχνών της Γαλλικής Δημοκρατίας.
Παρουσίαση του βιβλίου Τραγούδια για την πυρκαγιά
Μετάφραση από τα ισπανικά: Αχιλλέας Κυριακίδης
Μια φωτογράφος, ιχνηλατώντας την αλήθεια, αντιλαμβάνεται κάτι που θα προτιμούσε ν’ αγνο-εί. Ένας βετεράνος του Πολέμου της Κορέας έρχεται αντιμέτωπος με το παρελθόν του, στη διάρκεια μιας συνάντησης που αρχικά φαινόταν ακίνδυνη. Ο αφηγητής, παίζοντας κομπάρσος στο γύρισμα μιας ταινίας του Πολάνσκι, παρατηρεί το πρόσωπο του σκηνοθέτη, ψάχνοντας για σημάδια στον απόηχο της δολοφονίας της Σάρον Τέιτ. Η διαδικτυακή αναζήτηση ενός βιβλίου που είχε εκδοθεί το 1887, οδηγεί έναν συγγραφέα ν’ ανακαλύψει τη ζωή μιας παθιασμένης γυ-ναίκας. Οι χαρακτήρες του βιβλίου είναι άνδρες και γυναίκες που έχουν υποστεί βία με άμεσο ή έμμεσο τρόπο, και η ζωή τους αλλάζει ολοκληρωτικά από μια τυχαία συνάντηση ή τη δρά-ση ακατανόητων δυνάμεων.
Ο Juan Gabriel Vásquez επιστρέφει στη μικρή φόρμα: εννέα διηγήματα με ήρωες ανθρώπους μπροστά σε ηθικά διλήμματα, που αντικατοπτρίζουν την αφηγηματική δεξιότητα του συγγρα-φέα και τη βαθιά του κατανόηση για τη ζωή των άλλων.
Τα πανανθρώπινα Τραγούδια για την πυρκαγιά του σπουδαίου κολομβιανού συγγραφέα έρχο-νται να συναντήσουν την περίφημη φράση του Θουκυδίδη με την οποία στηλίτευσε την αδια-φορία ή και την αναλγησία των συγχρόνων του Αθηναίων: «Των οικιών ημών εμπιπραμένων, ημείς άδομεν».
Τρίτη, 23 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με τον Κίκε Φερράρι
Ο Αργεντινός συγγραφέας Κίκε Φερράρι συζητά online με τον δημοσιογράφο και συγγραφέα Κώστα Θ. Καλφόπουλο, την Τρίτη, 23 Ιουνίου στις 20.00 για το βιβλίο του Από μακριά μοιάζουν με μύγες, που εκδόθηκε πρόσφατα στα ελληνικά.
Υπό την αιγίδα της Πρεσβείας της Αργεντινής στην Ελλάδα και την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες, της σχολής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των Εκδόσεων Καστανιώτη.
Ο Κίκε Φεράρι (Kike Ferrari) γεννήθηκε το 1972 στο Μπουένος Άιρες. Κείμενά του δημοσιεύο-νται σε πολλά λογοτεχνικά περιοδικά και διάφορες ιστοσελίδες, σε Λατινική Αμερική και Ευρώ-πη. Γράφει επίσης τακτικά στην εφημερίδα του συνδικάτου των εργαζομένων στο μετρό του Μπουένος Άιρες, με το οποίο έχει και ο ίδιος μόνιμη εργασιακή σχέση, καταφέρνοντας να συμ-βιβάζει τη συγγραφή με τον καθαρισμό του σταθμού «Ουρουγουάη» της γραμμής Β. Έχουν κυ-κλοφορήσει τα μυθιστορήματά του Operación Bukofski, Lo que no fue (Πρώτη Διάκριση στο Premio Casa de las Américas το 2009), Punto ciego, το οποίο έγραψε από κοινού με τον Juan Mattio και η συλλογή διηγημάτων Nadie es inocente. Το 2012 με το Από μακριά μοιάζουν με μύγες απέσπασε το Βραβείο Silverio Cañada για το Καλύτερο Ισπανόφωνο Αστυνομικό Μυθι-στόρημα (Ópera Prima) στην ετήσια φεστιβαλική Εβδομάδα Νουάρ Λογοτεχνίας (Semana Negra) της Χιχόν. Το βιβλίο έγινε αμέσως σημείο αναφοράς με φανατικό κοινό.
Παρουσίαση του βιβλίου Από μακριά μοιάζουν με μύγες
Μετάφραση από τα ισπανικά: Άννα Βερροιοπούλου
Ο κύριος Μάτσι, ιδιοκτήτης μιας μικρής αυτοκρατορίας στην Αργεντινή, αποτελεί την ιδανική ενσάρκωση της επιτυχίας και της αλαζονείας. Έκανε περιουσία στα χρόνια της στρατιωτικής δικτατορίας και εδραιώθηκε κατά την περίοδο των δύο πρώτων δημοκρατικών κυβερνήσεων, μέσω του γάμου του με την κόρη ενός ισχυρού γαιοκτήμονα. Αυτό ωστόσο καθόλου δεν τον εμποδίζει να τραβιέται με όμορφες γυναίκες που υποκύπτουν στα καπρίτσια του. Έχει μια BMW, μια συλλογή από τριακόσιες γραβάτες και δέκα εκατομμύρια δολάρια στην τράπεζα. Η κοκαΐνη και το «μπλε χαπάκι» τού επιτρέπουν όχι μόνο να ξεφεύγει από τη γκρίνια της γυναίκας του αλλά και από τις αδυναμίες των παιδιών του, που δεν του μοιάζουν καθόλου. Κυρίως όμως τον βοηθούν να ξεχνά τους πάμπολλους εχθρούς του, που για εκείνον δεν είναι παρά έντομα τα οποία «από μακριά μοιάζουν με μύγες». Ώσπου μια μέρα, βρίσκει στο πορτμπαγκάζ της BMW ένα πτώμα, δεμένο με τις χειροπέδες με το ροζ γουνάκι που χρησιμοποιεί στις ερωμένες του. Και τότε αρχίζει μια άλλη ιστορία. Με τούτο το πρωτότυπο, εκρηκτικό μυθιστόρημα ο Κίκε Φερράρι ρίχνει μια δυνατή γροθιά στα σαγόνια του αναγνώστη.
Πέμπτη, 25 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με την Ελένα Πονιατόφσκα
Η Μεξικάνα συγγραφέας Ελένα Πονιατόφσκα, Βραβείο Θερβάντες 2013, συζητά με την δημο-σιογράφο και κριτικό Μικέλα Χαρτουλάρη, στις 25 Ιουνίου, για το βιβλίο της Το τρένο θα περάσει πρώτο.
Υπό την αιγίδα της Πρεσβείας του Μεξικού στην Ελλάδα και την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες, της σχολής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των Εκδόσεων Καστανιώτη.
Η Ελένα Πονιατόφσκα (Ελέν Ελιζαμπέτ Λουίζ Αμελί Πάουλα Ντολόρες Πονιατόφσκα Αμόρ) γεν-νήθηκε στο Παρίσι το 1932. Η ίδια, κόρη άμεσου απογόνου του βασιλιά της Πολωνίας Στανί-σλαβ Πονιατόφσκι και μιας Μεξικανής με γαλλικές ρίζες, σπούδασε στις Ηνωμένες Πολιτείες. Η λογοτεχνική δημοσιογραφία είναι το είδος που καλλιέργησε συστηματικά και αποτυπώνεται στο επτάτομο Todo México (1991-1999). Ένα από τα πλέον εμβληματικά βιβλία της είναι Η νύχτα του Τλατελόλκο (1971), ένα χρονικό από μαρτυρίες για τη σφαγή των φοιτητών το 1968 στην Πλατεία των Τριών Πολιτισμών της Πόλης του Μεξικού. Έχει τιμηθεί δύο φορές με το βραβείο Mazatlán για τα Hasta no verte Jesús mío (1970) και Tinísima (1992), με το βραβείο μυθιστορή-ματος Alfaguara για το La piel del cielo (2001), με το Διεθνές Βραβείο Μυθιστορήματος Romulo Gallegos για Το τρένο θα περάσει πρώτο (2007), με το βραβείο Biblioteca Breve για το Leonora (2011), καθώς και με το Βραβείο Θερβάντες (2013) για το σύνολο του έργου της.
Παρουσίαση του βιβλίου Το τρένο θα περάσει πρώτο
Μετάφραση από τα ισπανικά: Μαργαρίτα Μπονάτσου
Γεννήθηκε σ’ ένα χωριό στο νότιο Μεξικό και δεν θα έφευγε ποτέ από εκεί, αν μια μέρα δεν περνούσε από μπροστά του το τρένο κι αν στον θόρυβο εκείνης της ατμομηχανής δεν άκουγε την ιστορία της ζωής του. Έτσι εξηγούσε ο ίδιος την ασίγαστη δίψα του για γνώση, που πάντα τον ωθούσε να ξεπερνά τα όριά του. Ο Τρινιδάδ Πινέδα Τσίνιας πήγε παντού με το τρένο, σε μέρη που δεν είχε καν ονειρευτεί και έζησε αμέτρητες εμπειρίες. Πάνω απ’ όλα, όμως, ξεχώρισε για εκείνη τη στιγμή που μίλησε στους συναδέλφους του σιδηροδρομικούς με τέτοιο πάθος, ώστε να τους μετατρέψει σε πρωτοπόρους των κοινωνικών αγώνων. Η απεργία τους αναστάτωσε τη χώρα και το καθεστώς. Το τρένο είναι η ίδια η ζωή. Αλλά, αν ο σιδηρόδρομος είναι θέμα των αντρών, κανένας τους δεν είναι τίποτα χωρίς τις γυναίκες. Μητέρες, σύζυγοι, ερωμένες και συναδέλφισσες αφήνουν το αποτύπωμά τους σε αυτές τις σελίδες, χάρη στην ανεξάντλητη δύναμη που πάλλεται μέσα τους. Το τρένο θα περάσει πρώτο είναι ένα μαχητικό μυθιστόρημα βασισμένο σε αληθινή ιστορία και εμπνευσμένο από την προσωπικότητα του ακτιβιστή Ντεμέτριο Βαγιέχο.
Παρασκευή, 26 Ιουνίου
Λογοτεχνικές συναντήσεις του ΛΕΑ στο σπίτι με τον Ραφέλ Ναδάλ
Ο Ισπανός συγγραφέας Ραφέλ Ναδάλ συζητά με την μεταφράστρια Αγγελική Βασιλάκου, στις 26 Ιουνίου, στις 20.00, για το βιβλίο του Η κατάρα των Παλμιζάνο, που εκδόθηκε πρόσφατα στα ελληνικά.
Με την υποστήριξη της Ισπανικής Πρεσβείας στην Αθήνα, του Ινστιτούτου Θερβάντες, της σχο-λής Abanico, του βιβλιοπωλείου Public και των εκδόσεων Κλειδάριθμος.
Ο Ραφέλ Ναδάλ γεννήθηκε το 1954 στη Ζιρόνα και θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους, σύγχρονους Καταλανούς συγγραφείς. Αρθρογραφεί στην εφημερίδα La Vanguardia και συνεργά-ζεται τακτικά με διάφορους ραδιοφωνικούς σταθμούς και τηλεοπτικά κανάλια. Έχει βραβευτεί με τα βραβεία Premio Josep Pla, Joaquim Amat-Pinella και Anglada. Οι ιστορίες του διαδραμα-τίζονται στην επαρχία της Ισπανίας και της Ιταλίας κατά την περίοδο του φασισμού. Η κατάρα των Παλμιζάνο έγινε διεθνές best seller και μεταφράστηκε σε 22 χώρες. Το 2019 του απονεμή-θηκε, για το νέο του βιβλίο, El fill de l’Italià, το μεγάλο βραβείο του Ινστιτούτου Ramon Llull.
Παρουσίαση του βιβλίου Η κατάρα των Παλμιζάνο
Μετάφραση από τα ισπανικά: Βασιλική Κνήτου
Ο Ραφέλ Ναδάλ παρουσιάζει ένα έπος που διαδραματίζεται στην αγροτική Νότια Ιταλία που περιγράφει εκπληκτικά καλά το πρώτο μισό του 20ου αι. Η κατάρα των Παλμιζάνο συνοδεύει τον αναγνώστη σε μια ιστορική αναδρομή μέσα από τις κοινωνικές και πολιτικές ιδέες που σημά-δεψαν εκείνη την εποχή. Με τον αφηγηματικό του παλμό και με μια πολύ εκφραστική μύχια και συμβολική φόρτιση, συλλαμβάνει την αίσθηση των χρόνων που τραυμάτισαν την Ευρώπη.
Το μυθιστόρημα δεν επηρεάζεται από παρατάξεις και ιδεολογίες. Παίρνει απλώς μια αντιπολε-μική θέση, την οποία πρεσβεύει ο πρωταγωνιστής της ιστορίας και αποτελεί μαρτυρία των α-γριοτήτων, της δυσαρμονίας, του παραλογισμού και της βίας που χαρακτηρίζουν όλους τους πολέμους. Επί πλέον, συνδέει πολύ αποτελεσματικά την ιστορία (με μικρό) ενός ανθρώπου ση-μαδεμένου από την μοίρα, με φόντο την Ιστορία (με κεφαλαίο) των γεγονότων που συντάραξαν την Ευρώπη κατά το πρώτο μισό του 20ου αι. Η κατάρα των Παλμιζάνο καταφέρνει να προκαλέ-σει στον αναγνώστη ένα συναίσθημα αλληλεγγύης και συμπόνοιας για τους βασικούς χαρακτή-ρες αυτού του δράματος, ειδικά για τον πρωταγωνιστή, Βιταντόνιο Παλμιζάνο.