Proyecto: GreQuerías
Antología del minirrelato griego
Taller de traducción y revisión grupal
de minirrelatos griegos al español
Organizan y dirigen:
Konstantinos Paleologos, Eduardo Lucena
La minificción griega gana cada día nuevos adeptos en nuestro país, pero permanece prácticamente desconocida fuera de nuestras fronteras lingüísticas. Con el taller de traducción y revisión grupal: «Proyecto: Minigrequerías». Αntología del minirrelato griego, aspiramos a reunir en español un número suficiente de minirrelatos de autores griegos contemporáneos para una antología que se publicará por la editorial malagueña E.D.A. Libros en 2020.
El taller se dirige tanto a personas que tengan el español como lengua materna y posean excelente nivel de griego, como a personas que tengan el griego como lengua materna y posean un excelente nivel de español.
Día y hora: martes, 11.00 a 13.00 h
Inicio: 16/10/2018
Final: 12/3/2019 (20 sesiones de 2 horas)
Precio: 390 euros
I n s c r i p c i ó n a b i e r t a
Credo
de Ajileas Kyriakidis
Y así –una vez que hubo ensamblado en su cabeza los días y las noches que pasaron sobre él, las lluvias que surcaron incontables veces el ventanuco de su celda, el sol que dejaba Aviñón hacia la tarde y venía para hablar con él un rato, la bendición de Dios que notaba sobre su cuerpo cada vez que sentía dolor–, una noche de 1253, en un monasterio de Provenza, el monje Terencio sintió que, por fin, después de 79 años, había llegado el momento de reencontrarse con el Señor; se recostó sobre su lecho de piedra para morir, cerró los ojos y, al tiempo que su respiración mermaba, pidió el perdón.
La Luz, como siempre, le avisó de que a continuación vendría también la Voz. Se incorporó con esfuerzo y miró hacia donde no veía. No puedes entrar en el Reino de los Cielos, dijo la Voz, porque no puedes ser perdonado. Y no puedes ser perdonado porque no has cometido un solo pecado en tu vida.
Lo primero que pensó Terencio fue: Seguro que estoy soñando. Lo segundo: ¿Es posible que la Voz hable con sofismas? Lo tercero vino acompañado de un cansancio increíble: ¿Acaso es finalmente mi Dios un sofista? ¿Acaso se explica así también el mundo?
Está bien, aunque sea en el último momento, dijo la Voz. Y la Luz se apagó.
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN DE ABANICO
Patrocinadores de comunicación:
● www.ispania.gr● www.solatino.gr ● http://juanitalaquejica.blogspot.com/ ● www.forfree.gr ● http://hispanoheleno.com/ ● http://www.artmag.gr/● ● http://www.debop.gr/ http://www.panoramagriego.gr/●
Εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης και επιμέλειας
(μέρος δεύτερο και τελευταίο)
El libro de los pequeños milagros
του ισπανού συγγραφέα
Juan Jacinto Muñoz Rengel
Συντονιστές
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος – Αναστασία Γιαλαντζή
Σε συνεργασία με τον εκδοτικό οίκο OPERA που θα εκδώσει το βιβλίο εντός του 2020.
Hμέρα και ώρα: Παρασκευή, 20.00 – 22.00
Έναρξη: 19 Οκτωβρίου 2018
Λήξη: 22 Μαρτίου 2019 (20 δίωρες συναντήσεις)
Τιμή: 375 ευρώ
El libro de los pequeños milagros
y los planetas ignotos, que contiene las pormenorizadas
y muy veraces {micro}narraciones de los grandes hechos sobrenaturales
y extraordinarios de este mundo,
así como las {mini}epopeyas de otras tantas
hazañas extraterrestres, y una recopilación de las más diversas
y memorables prácticas amatorias, venganzas y torturas,
muertes, reencarnaciones, espíritus y fantasmas,
reptiles, monstruos, arquitecturas imposibles,
las crónicas de la conquista del espacio
y la búsqueda de Dios.
Juan Jacinto Muñoz Rengel / Χουαν Χαθίντο Μουνιόθ Ρενχέλ
Το βιβλίο των μικρών θαυμάτων
και των αγνώστων πλανητών, που περιέχει τις λεπτομερείς
και πολύ ειλικρινείς {μικρο}αφηγήσεις των μεγάλων υπερφυσικών
και παράξενων γεγονότων αυτού του κόσμου,
καθώς και τις {μινι}εποποιίες άλλων τόσων
εξωγήινων άθλων, και μια συλλογή από τις πιο διαφορετικές
και αξιομνημόνευτες ερωτικές πρακτικές, εκδικήσεις και βασανιστήρια,
θανάτους, μετενσαρκώσεις, πνεύματα και φαντάσματα,
ερπετά, τέρατα, ανέφικτες αρχιτεκτονικές,
τα χρονικά της κατάκτησης του διαστήματος
και την αναζήτηση του Θεού.
Οργάνωση / Εγγραφές: Μεταφραστικό Τμήμα του Abanico
Χορηγοί επικοινωνίας: ● www.ispania.gr● www.solatino.gr ● http://juanitalaquejica.blogspot.com/ ● www.forfree.gr ● http://hispanoheleno.com/ ● http://www.artmag.gr/● ● http://www.debop.gr/ http://www.panoramagriego.gr/●
Σεμινάριο συλλογικής μετάφρασης διηγημάτων
του Περουβιανού συγγραφέα
José María Arguedas
με παράλληλη παρουσίαση και κατευθυνόμενη μελέτη του
indigenismo
Συντονιστής-διδάσκων: Νίκος Πρατσίνης
To Κέντρο Γλωσσών και Πολιτισμών της Ιβηρικής και της Λ. Αμερικής Abanico διοργανώνει εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης διηγημάτων του Περουβιανού συγγραφέα José María Arguedas με παράλληλη παρουσίαση και κατευθυνόμενη μελέτη του indigenismo. Η μετάφραση θα εκδοθεί.
Συχνότητα: 14 συναντήσεις, ένα δίωρο την εβδομάδα
Έναρξη: 1η εβδομάδα του Οκτωβρίο
Λήξη: Τέλος Φεβρουαρίου
Εάν δεν ολοκληρωθεί η μετάφραση κατά την διάρκεια των 14 συναντήσεων, θα προστεθούν λίγες ώρες σε ωράριο που θα συμφωνηθεί στο μάθημα (χωρίς επιπλέον χρέωση), μέχρι τα τέλη Φεβρουαρίου.
Επίπεδο: DELE C2 και/ή με εμπειρία μετάφρασης είτε παρακολούθησης αναλόγων εργαστηρίων συλλογικής μετάφρασης
Δίδακτρα: 280 ευρώ
Ωράριο Πέμπτη 10.30-12.30 ή
Δευτέρα 20.00-22.00
Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η: Θα γίνει το ωράριο που θα συγκεντρώσει την πλειοψηφία των συμμετοχών.
Διοργάνωση & εγγραφές: Mεταφραστικό Τμήμα του Abanico
Χορηγοί επικοινωνίας:
● www.ispania.gr● www.solatino.gr ● http://www.debop.gr/ ● http://juanitalaquejica.blogspot.com/
● www.forfree.gr ● http://hispanoheleno.com/ ● http://www.panoramagriego.gr/