ΞΕΚΙΝΟΥΝ ΤΑ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ 2014-2015 !!!

• Ο ΕΡΩΤΑΣ ΚΑΙ Ο ΕΡΩΤΙΣΜΟΣ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ και Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥΣ
Θεματικό εργαστήριο μετάφρασης έργων της ισπανικής ποίησης
Διδάσκων: Νίκος Πρατσίνης
Μέρα: Παρασκευή (12 δίωρα εβδομαδιαία μαθήματα)
Ημερομηνία έναρξης: Παρασκευή 9 Ιανουαρίου 2015
Τιμή: 210 ευρώ
Το μάθημα που έγινε ήταν έξτρα, γιατί εκδήλωσαν και κάποιοι/ες άλλοι/ες την επιθυμία να συμμετέχουν αλλά μετά τις γιορτές.
Δηλαδή, οι εγγραφές δεν έκλεισαν ακόμη. Καλή χρονιά. Νίκος Πρατσίνης
• BΑRBARISMOS
Αντιλεξικό του αργεντινοϊσπανού συγγραφέα Andrés Neuman
Διδάσκων: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Ωράριο: Δευτέρα, 21.00-23.00 (16 δίωρες συναντήσεις)
Ημερομηνία έναρξης: 19 Ιανουαρίου 2015 (Θα πρέπει όμως να έχετε το υλικό αρκετά πριν)
Τιμή: 280 ευρώ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ενδιαφερόμενοι που θα θέλουν να παρακολουθήσουν και τα δύο εργαστήρια, θα έχουν ειδική έκπτωση!
Τ Ο Π Ε Ρ Ι Ε Χ Ο Μ Ε Ν Ο Τ Ω Ν Ε Ρ Γ Α Σ Τ Η Ρ Ι Ω Ν Α Ν Α Λ Υ Τ Ι Κ Α :
• Ο ΕΡΩΤΑΣ ΚΑΙ Ο ΕΡΩΤΙΣΜΟΣ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ και Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥΣ
Θεματικό σεμινάριο μετάφρασης έργων της ισπανικής ποίησης
Διδάσκων: Νίκος Πρατσίνης
Ακόμη και αν -κατά τον περίφημο ορισμό του Frost, τον οποίον, όμως, δεν υιοθετούμε- «ποίηση είναι ό,τι χάνεται στη μετάφραση», η μετάφραση έχει νόημα για να την αναγνώριση του ποιητικού στοιχείου έστω και μέσα από τη διαδικασία της -μερικής- απώλειάς του. Έτσι λοιπόν η μετάφραση της ισπανικής ερωτικής ποίησης είναι ένας τρόπος γνωριμίας με αυτήν. Το σεμινάριο όμως είναι, εκ των πραγμάτων, και μια ματιά στον τρόπο που οι Ισπανοί είδαν και βλέπουν τον έρωτα και τον ερωτισμό ανά τους αιώνες –ισπανικής εμπνεύσεως είναι η αρχετυπική μορφή του don Juan-, μια ματιά στο τι άλλαξε και τι έχει μείνει το ίδιο από την εποχή των υστερομεσαιωνικών juglares (τροβαδούρων) μέχρι την εποχή της movida του Αlmodóvar, κι αυτή που την ακολούθησε. Η διδασκαλία και η άσκηση στη μετάφραση συλλογικά στην τάξη βρίσκει στην ποίηση την καλύτερη «πρώτη ύλη»: πολυσημία, διακειμενικότητα, συμπαραδηλώσεις, πολλές φορές και ενδιαφέρουσες προκλήσεις υφολογικής και μορφικής υφής (ρίμα, μέτρο, ρυθμό κλπ).
Προαπαιτούμενα για τη συμμετοχή: ενδιαφέρον για την ποίηση, καλή γνώση της ισπανικής – και της ελληνικής-, κάποια εμπειρία στη μετάφραση ή κάποιες σπουδές μετάφρασης.
Το σεμινάριο είναι συμπληρωματικό του αντίστοιχου του προπερασμένου ακαδημαϊκού έτους με στόχο να συμπληρωθεί το υλικό που προέκυψε από αυτό και να εκδοθεί.
Το σεμινάριο θα διεξαχθεί σε 12 δίωρα εβδομαδιαία μαθήματα.
Ενδεικτικά παραθέτουμε ένα συλλογικά μεταφρασμένο ποίημα από το προπέρσινο σεμινάριο:
Desayuno
Me gustas cuando dices tonterías,
cuando metes la pata, cuando mientes,
cuando te vas de compras con tu madre
y llego tarde al cine por tu culpa.
Me gustas más cuando es mi cumpleaños
y me cubres de besos y de tartas,
o cuando eres feliz y se te nota,
o cuando eres genial con una frase
que lo resume todo, o cuando ríes
(tu risa es una ducha en el infierno),
o cuando me perdonas un olvido.
Pero aún me gustas más, tanto que casi
no puedo resistir lo que me gustas,
cuando, llena de vida, te despiertas
y lo primero que haces es decirme:
«Tengo un hambre feroz esta mañana.
Voy a empezar contigo el desayuno».
Luis Alberto de Cuenca
Ώρα για πρωινό
Μ’ αρέσεις όταν πετάς ανοησίες,
γκάφες όταν κάνεις, ψέματα όταν λες,
με τη μάνα σου για ψώνια όταν πας
κι από δική σου αιτία φτάνω αργά στο σινεμά.
Μ’ αρέσεις πιο πολύ γενέθλια όταν έχω
και με φιλιά και τούρτες με γεμίζεις,
ή όταν είσαι ευτυχισμένη και το δείχνεις,
ή όταν είσαι τέλεια με μία φράση
που τα λέει όλα, ή όταν γελάς
(το γέλιο σου, μπάνιο δροσιάς στην κόλαση),
ή όταν μια παράλειψή μου συγχωρείς.
Αλλά μ’ αρέσεις ακόμα πιο πολύ, τόσο που σχεδόν
δεν μπορώ ν’ αντισταθώ στο ότι μ’ αρέσεις,
όταν, γεμάτη από ζωή, ξυπνάς
κι αυτό που πρωτοκάνεις είναι να μου λες:
«Έχω μια πείνα φοβερή σήμερα το πρωί.
Ώρα ν’ αρχίσω με σένα το πρωινό».
Λουίς Αλμπέρτο δε Κουένκα
• ΑΝΤΙΛΕΞΙΚΟ ◊ BARBARISMOS
του αργεντινοϊσπανού συγγραφέα Andrés Neuman
Διδάσκων: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Τον Μάιο του 2014 ο Αντρές Νέουμαν εξέδωσε το ιδιοφυές αντιλεξικό του με τίτλο Barbarismos [Βαρβαρισμοί], προσδίδοντας νέα διάσταση σε λέξεις χιλιοακουσμένες, αναμειγνύοντας τον αφορισμό με την γκρεγκερία, την ποιητική διάθεση με το κοινωνικό σχόλιο. Οι Βαρβαρισμοί είναι μια προκλητική σύνθεση σάτιρας και οξυδερκούς παρατήρησης των μεγάλων και μικρών της εποχής μας, η οποία αναδιατυπώσει κλασικές έννοιες με μια ριζικά σύγχρονη ματιά.
Η μεταφορά ενός τέτοιου πολυεπίπεδου βιβλίου στα ελληνικά φιλοδοξεί να εξερευνήσει τα συγκεχυμένα σύνορα της μεταφραστικής πράξης και της πρωτότυπης δημιουργίας.
Το βιβλίο, στη μετάφραση που θα προκύψει από το εργαστήριο, θα κυκλοφορήσει στην Ελλάδα, το καλοκαίρι του 2015, από τις εκδόσεις Όπερα.
Μερικά λήμματα των Βαρβαρισμών:
• abecedario. Pensamiento muy poco a poco.
• biblioteca. Muchedumbre que espera su turno de palabra.
• diccionario. Lectura policíaca donde el personaje que comete el crimen lingüístico es el mismo que lo investiga.
• escritor. Individuo que fracasa en el intento de ser exclusivamente lector.
• goleador. Individuo que celebra lo que merecieron otros.
• leer. 1. Acción de viajar hasta donde uno se encuentra. || 2. Acción y efecto de vivir dos veces.
• noviazgo. Período durante el cual dos enamorados hacen todo lo posible por no conocerse.
• querer. Extraño afecto hacia alguien que no es uno mismo.
• traducción. Único modo humano de leer y escribir al mismo tiempo.
• zoofilia. Doctrina que predica el amor entre semejantes.